Онлайн книга

Примечания книги
1
Перевод Н. Рыковой.
2
Дочь миллиардера Дональда Трампа, сделавшая несколько пластических операций. — Здесь и далее примеч. пер.
3
Линия Мэйсона — Диксона является границей, разделяющей штаты Мэриленд и Делавэр.
4
Раздел светской хроники, моды, новостей кино, шоу-бизнеса и т. д. в «Нью-Йорк пост».
5
Loft — чердак (амер.). В США так называют верхний этаж торгового помещения или склада, переоборудованный под жилье.
6
Твоем отпрыске (исп.).
7
Чем могу вам помочь? (фр.)
8
Хорошо одета (фр.).
9
Да, очень хорошо (фр.).
10
Вероятно (фр.).
11
Веблен, Торстей Бунде (1857–1929) — американский экономист.
12
Ты очень плохо поступила (фр.).
13
Здравствуйте, где здесь спа-салон? (исп.)
14
Ты говоришь по-английски? (исп.)
15
Я помощница в спа-салоне (исп.).
16
Я новенькая (исп.).
17
Дайте мне ребенка (фр.).
18
Что такое, дорогой? (фр.)
19
А вам, мадам? Вы выбрали? (фр.)
20
Спаржа в белом соусе (фр.).
21
Из основных блюд, колбаски или рийон (фр.).
22
Что из этого вы бы предпочли? (фр.)
23
О, это просто: что касается меня, я предпочитаю колбаски (фр.).