Онлайн книга

Примечания книги
1
«Победа наша: сдох кровавый пес!» (англ.) У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А. Радловой. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Немногих неприкасаемых (англ.).
3
Провинция в центральной Швеции.
4
Фешенебельный район Стокгольма.
5
Небольшая прямая трубка с фильтром в виде специально обточенного камня.
6
Зд.: работа продолжается (англ.).
7
Пюттипанна — шведское блюдо, приготовленное из жареного картофеля, мелкорубленого мяса и лука. Обычно пюттипанна подается с яичницей или сырым желтком. Пюттипанна исходно считается простой пищей, так как чаще всего готовится из остатков уже готовых блюд.
8
Бывай, старина (англ.).
9
Швеция поделена на восемь растительных зон. Самый мягкий и благоприятный для растительности климат — в зоне 1, самый суровый — в зоне 8.
10
Бункер — песчаная ловушка на поле для гольфа, специально сделанная, чтобы усложнить задачу игрока.
11
Ти — площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке.
12
Участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля.
13
Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
14
В гольфе криком «Впереди!» (англ. fore) игрок предупреждает других игроков о возможной опасности, если мяч, к примеру, полетел не в том направлении.
15
Чистовой монтаж (англ.).
16
Брумма — ближайший пригород на западе Стокгольма.
17
Не выйдет (англ.).
18
Ваша жена (нем.).
19
— Вы кого-то ждете?
— Извините, я не говорю по-немецки.
— Вы — швед? (нем.)
20
Участник «Прови» — шведского аналога популярного в середине 60-х голландского контркультурного движения «Прово».
21
1 шведская миля равна 10 км.
22
Заселение, выселение (англ.).
23
Беспошлинный (англ.).
24
Пьеса заканчивается не взрывом, но всхлипом (англ.) — перефразированная последняя строчка поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».
25
Давайте в знак приветствия запустим торпеду (англ.).
26
Свободный землевладелец.
27
Мостик (англ.).
28
Один на мостике (англ.).
29
Букв.: «Вторая рука для третьего мира».
30
Без комментариев (англ.).
31
Точка «Седого графа» (англ.).
32
Шведское предприятие, печально прославившееся незаконными сделками в области вооружения.
33
Район Копенгагена, известный свободными нравами, в том числе и в отношении наркотиков.
34
Перевод А. Сергеева.
35
Спеши, пора! (англ.)
36
Жизнь для живущего, смерть для мертвого (англ.).
37
Онкологический центр Каролинской университетской больницы в Стокгольме.
38
Препарат-транквилизатор сильного действия.
39
Вернулся к истокам (англ.).
40
Фронт Национального Освобождения.
41
Палач «бордо» (фр.).
42
Честная игра (англ.).
Автор книги - Клас Эстергрен

Клас Эстергрен (Klas Östergren), род. 20 февраля 1955 года в Стокгольме, - шведский писатель сценарист и переводчик с английского.
Первый роман был опубликован в 1975 году. Эстергрен имеет многочисленные награды за сценарии. К числу его переводов с английского относятся, например, роман "Над пропастью во ржи" Сэлинджера, пьесы и романы Ибсена.
С 1982 по 1989 г. был женат на шведской артистке Пернилле Аугуст. В этом браке родилась дочь Агнес.
Цитата:
Уже три десятилетия Клас Эстергрен принадлежит к элите шведской литературы и ...