Онлайн книга
Примечания книги
1
Перистиль — прямоугольный двор, окруженный колоннадой. (Здесь и далее примеч. переводчика).
2
Magna domus — большой дом, центральная постройка на вилле у древних римлян.
3
Сефарды — евреи испанского происхождения.
4
Ашкенази — евреи из Восточной или Западной Европы.
5
Крипта — в западно-европейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения.
6
Intra muros — внутри городской черты.
7
Шесть — самая низкая удовлетворительная отметка в итальянских школах, где принята десятибалльная система оценок.
8
Амиур — похожая на сома пресноводная рыба с большой головой и длинными усами.
9
Ка Фоскари — дворец и Венеции, где помещается филологический факультет университета.
10
Рош-га-Шана — еврейский Новый год, отмечается осенью, в сентябре-октябре.
11
Cote — сторона, часть (фр).
12
Сукот — праздник Кущей, древний праздник урожая.
13
Mucha — большая (исп.).
14
Celestino — небесно-голубой (итал.).
15
Verbotten. Privat. — Запрещено. Частное владение (нем.).
16
Я умерла за Красоту, и не успела я
сойти в могилу,
как павший за Истину был погребен
в часовне рядом.
«За что ты умерла?» — спросил меня усопший.
«Я умерла за Красоту», — ответила я.
«А я за Истину, и значит, я все равно, —
сказал он, — твой брат».
Как двое супругов,
мы говорили в ночи
и умолкли только тогда,
когда наши могилы заросли травой.
17
Alas, poor Emily! — Увы, бедная Эмили! (англ.)
18
Как двое супругов,
мы говорили в ночи
и умолкли только тогда,
когда наши могилы поросли мхом.
19
Альпака — сплав меди, никеля и цинка.
20
Спенсер Трейси — американский киноактер (1900–1967).
21
Пусть будет проклят навсегда бесполезный мечтатель,
который первый захотел в своей глупости
соединить с холодным и бессмысленным
действом любви понятие благородства и чести.
22
All lost, nothing lost, — Все потеряно, ничего не потеряно (англ.).
23
Нет, Гиттин, я не способна изменять,
скажу тебе откровенно…
24
Покидая Ломбардию навек…
25
Думай и делай, смотри и слушай,
сколько живешь, столько и учись,
а если бы мне предстояло родиться снова,
я бы родился котом нашей привратницы.
Например, я бы мог на Ругабелле
Родиться котом кума Пиниа…
26
Евреи везде нежелательны (пер. с нем.).
27
Период массовых отпусков во второй половине августа.
28
Omne animal post coitum triste. — Любое живое существо после соития печально (лат.).
Автор книги - Джорджо Бассани
Джорджо Бассани (итал. Giorgio Bassani; 4 марта 1916, Болонья - 13 апреля 2000, Рим) - итальянский прозаик и поэт. Родился в еврейской семье. Окончил филологический факультет Болонского университета. Детство и отрочество провёл в Ферраре - городе, который оказал решающее влияние на его становление. В 40-е годы XX века был обвинён в антифашистской деятельности и заключён в тюрьму, затем участвовал в Движении Сопротивления. Сотрудничал с крупнейшими журналами и издательствами. В числе его достижений на издательском поприще публикация романа "Леопард" ...