Примечания книги Записки на кардиограммах. Автор книги Михаил Сидоров

Онлайн книга

Книга Записки на кардиограммах
Если ли среди нас хоть один человек, который не клял бы последними словами врачей скорой помощи? И есть ли хоть один человек, который ни разу не вызывал скорую помощь? В этой книге то, что думают они сами - врачи, для кого супостаты, для кого спасители. "Записки на кардиограммах" смешные, страшно смешные, а для кого-то просто страшные.

Примечания книги

1

Медина (арабск.) — старая часть города. (Здесь и далее примеч. авт.)

2

Система (жарг.) — капельница.

3

ЦВД — центральное венозное давление.

4

Посадить на трубу (жарг.) — заинтубировать, ввести в дыхательные пути трубку, к которой подсоединяется аппарат искусственной вентиляции легких (ИВЛ).

5

Амбушка (жарг.) — дыхательный мешок Амбу, нечто вроде мяча для регби с маской и с переходником к интубационной трубке. Используется для искусственной вентиляции легких вручную.

6

Анизокория — разный диаметр зрачков: признак тяжелой черепно-мозговой травмы.

7

У него тяжелая травма (искаж. арабск.).

8

Сопор — одна из степеней угнетения сознания.

9

Совсем плохо? — Хуже некуда (искаж. арабск.).

10

Третья Истребительная (народн.) — больница номер 3 в Питере.

11

Открытые — здесь: переломы. Например: открытый череп — открытая черепно-мозговая травма.

12

Гемоторакс — скопление крови в грудной полости.

13

ЗЧМТ, СГМ — закрытая черепно-мозговая травма, сотрясение головного мозга; начальная аббревиатура стандартного диагноза поступающего в приемное отделение битого алкаша.

14

Кровь на РВ — RW, — реакция Вассермана: анализ на сифилис.

15

«Баклажан» (жарг.) — опиатный наркоман в передозе. Прозван за характерный синюшный цвет лица.

16

Герасим, герыч (жарг.) — героин.

17

Затрубить (жарг.) — то же, что и посадить на трубу; РЯД — искаженное для удобства произношения PEAT: портативный, удобный в работе аппарат ИВЛ.

18

Трассы (жарг.) — множественные следы инъекций по ходу вен.

19

Туборг (жарг.) — больной туберкулезом.

20

Тореза — проспект Мориса Тореза, на котором расположен туберкулезный стационар.

21

Эсэмпэ — СМП: станция медицинской помощи.

22

Двадцатка — здесь: шприц на 20 мл.

23

«Колеса», «колесные» (жарг.) — надбавка за выездной стаж; достигала 70 % и обнулялись, если стаж, независимо от причины, прерывался более чем на месяц. Отменена в январе 2006-го.

24

Протянуть пленку (жарг.) — снять кардиограмму.

25

Кишкомои (жарг.) — токсикологи.

26

Четверть(парк.) — 0,25 грамма.

27

Цианоз — синюшность кожных покровов;

28

Апноэ — отсутствие дыхания.

29

Асцит — скопление жидкости в брюшной полости.

30

Маточное — здесь: маточное кровотечение.

31

Здоровье больного — высший закон (лат.).

32

Стихи автора.

33

Станция парижского метро.

34

Абсцесс (мед.) — гнойник.

35

Мечникова, Перовская {разговорн.) — названия питерских больниц.

36

Болюсом {мед.) — все содержимое шприца одним толчком.

37

Транспорт (жарг.) — перевозка пациента из квартиры или из поликлиники в стационар.

38

Угроза — здесь: угроза прерывания беременности.

39

Штурмы, штурмовики(жарг.) — реанимационно-хирургическая бригада.

40

«Пневмокомп» — еще один тип аппарата искусственной вентиляции легких.

41

Ништяк (жарг.) — здесь: объедок.

42

«Сержант» — полностью The Sergeant Pepper's Lonely Heart Club Band; пластинка «Битлз» 1967 года. Номер один в списке ста лучших альбомов за последние пятьдесят лет.

43

Чехол (жарг.) — покойник.

44

Щеткин — здесь: симптом Щеткина — Блюмберга, свидетельствующий о воспалении в том или ином отделе брюшной полости.

45

Панперитонит — тяжелое гнойно-воспалительное поражение всех отделов брюшной полости.

46

Потаскуны, негры (жарг.) — добровольцы из окружающих, выносящие не способного к самостоятельному перемещению пациента.

47

Чек{нарк.) — 0,1 грамма.

48

Гонады (биол.) — половые органы.

49

Слайд — металлическая трубка или горлышко от бутылки, надеваемые на палец при игре на гитаре.

50

Пузырный занос (мед.) —

1. Послеродовое осложнение,

2. Дорогой алкоголь в подарок.

51

Ответственный — здесь: старший дежурный врач по городу, в задачи которого входит руководство бригадами в чрезвычайных и в различного рода нештатных ситуациях.

52

ТЭЛА — тромбоэмболия легочной артерии.

53

Праща (жарг.) — пращевидная повязка, накладываемая при травмах носа.

54

Чейн-Стокс — агональное дыхание.

55

СЛР — сердечно-легочная реанимация;

56

Экэгэшка (разговорн.) — кардиограмма.

57

Гипостаз — так называемые трупные пятна.

58

По деонтологическим соображениям — то есть заранее зная, что успеха данное мероприятие не принесет.

59

От такая х…ня, малята! — популярная в Киеве фраза. По легенде, произнесена в прямом эфире подвыпившим ведущим украинского варианта «Спокойной ночи, малыши».

60

«Гнида» (жарг.) — клиника НИИДИ, Научно-исследовательского института детских инфекций.

61

Подвздохи — агональное дыхание.

62

Неотлога (разговори.) — неотложная помощь. Исключительно питерский прихват. В отличие от скорой прикреплена к поликлиникам, работает только в своем районе, выезжает только на дом и только на обострение хронических заболеваний.

63

???

64

Нарушняк (жарг.) — острое нарушение мозгового кровообращения; иначе — инсульт.

65

Галеры (жарг.) — вши.

66

Мариининский — здесь: правительственное здание в центре города.

67

Серф — гитарный инструментал. Возник в Калифорнии в середине 50-х. Классика жанра — Miserloy, та самая, с которой начинается «Криминальное чтиво»: Everybodybecool — isrobbery! и понеслось…

68

Куб анальгина в замок — акт возмездия; анальгин, высыхая, кристаллизуется, прихватывая штифты намертво, — труба замку, а если дверь металлическая, то вообще кранты — с болгаркой входить надо.

69

Самоучитель (жарг.) — дубинка.

70

Стихи автора.

71

Боткина — питерская инфекционная больница.

72

Тестостерон — вырабатываемый яичками мужской половой гормон.

73

Актив (жарг.) — активное посещение: вызов врача поликлиники на дом, в случае если состояние пациента, отказавшегося от госпитализации, требует постоянного наблюдения.

74

Гипует (жарг.) — от гипогликемия — состояние у больных сахарным диабетом, при котором, под воздействием неправильно рассчитанной дозы инсулина, резко падает сахар крови. На ранней стадии проявляется неадекватным поведением, позже грозит переходом в кому.

75

Повод к войне (лат.).

76

Мавзолей (жарг.) — больница на Васильевском острове, бывшая имени Ленина.

77

Незамедлительно (мед. лат.).

78

Агадир, Кап-Джуби, Сиснерос — места в Западной Сахаре, упоминаемые в книгах Экзюпери.

79

Уэббер Эндрю Ллойд и Райс Тим — авторы рок-оперы «Иисус Христос — суперзвезда».

80

??? Черным по белому: кроме детей и женщин…

81

Vibrations — памятная советскому человеку мелодия из еженедельной воскресной телепередачи.

82

Хруст снега под пальцами — подкожная эмфизема; обломки ребер пропарывают плевру, легкое спадает, выключаясь из процесса дыхания, а воздух просачивается в окружающие ткани; шея и грудь отекают и при прикосновений издают звук, похожий на хруст снега или крахмала.

83

Анорак — надеваемая через голову штормовка.

84

Родопсин — разрушающийся на свету фермент глазного дна, отвечающий за сумеречное зрение.

85

Стихи автора.

86

Сокол — гора между Судаком и Новым Светом.

87

Ушаны — разновидность летучих мышей.

88

«Горячие головы-2»; буддийские монахи провожают таким плакатом заехавшую в монастырь красотку.

89

Стихи автора.

90

Уличная (скоропомощн.) — бригада из двух фельдшеров, обслуживающая, как правило, уличные и квартирные травмы.

91

Мартин, Джордж — звукорежиссер, записавший все альбомы «Битлз».

92

Мариининка — здесь: Мариининская больница на Литейном проспекте.

93

И во веки веков! (лат.)

94

Средостение (анатомич.) — отдел грудной полости, расположенный за грудиной.

95

«Когда я стану старым и лысым…» — первая строчка битловской When I'm Sixty Four.

96

Тенере — пустыня в Нигере.

97

Каракорум — пакистанская часть Гималаев.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация