Онлайн книга
Примечания книги
1
Стихи У. Уитмена цитируются в основном в переводе К. Чуковского.
2
Готам — шутливое название Нью-Йорка. (Здесь и далее — прим. перев.)
3
Перевод Н. Зуевой.
4
Перевод Н. Зуевой.
5
Дингл — городок в Ирландии, графство Керри.
6
«Биг-галп» — фирменный прохладительный напиток торговой сети «7—11»
7
Нулевой уровень — площадка на месте взорванных башен-близнецов Всемирного торгового центра.
8
«Блэкберри» — марка производителя смартфонов и карманных компьютеров.
9
Грейт-Нек — прибрежный городок на Лонг-Айленде, фешенебельный пригород Нью-Йорка.
10
Нина Симоне — американская джазовая и блюзовая певица (1933–2003).
11
Семейка Брейди — герои одноименной американской кинокомедии (1995) и последующего комедийного телесериала.
12
Кэти Курич — американская актриса и ведущая новостей на телеканале NBS, затем на CBS (р. 1957).
13
Джими Хендрикс — американский музыкант, один из величайших рок-гитаристов (1942–1970).
14
«Грейтфул Дэд» — американская рок-группа, особенно популярная у левых интеллектуалов.
15
«Кетель-Уан» — хорошая голландская водка.
16
Фокси Браун — исполнительница рэпа, известная скандалистка (р. 1979).
17
«Лига плюща» — ассоциация восьми самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.
18
Оксиконтин — сильное обезболивающее, употребляемое также как наркотик.
19
Дональд Винникот (1896–1971) — английский психоаналитик, детский психиатр и педиатр.
20
Клейн — по всей вероятности, имеется в виду Лоуренс Роберт Клейн (р. 1920), американский экономист, лауреат Нобелевской премии по экономике 1980 года.
21
Братья Менендес — братья, ради наследства убившие родителей. Об их преступлении в 1994 году снят телефильм «Чти отца своего и мать свою».
22
Трибека — бывший трущобный, а ныне живописно-фешенебельный район в Нижнем Манхэттене. Его название — сокращенное «треугольник не доходя Кэнал-стрит» (Triangle before Canal Street).
23
На самом деле это строчка из «Листьев травы».
24
Бед-Стай — бедный негритянский квартал в Бруклине.
25
Анджела Дэвис — американская активистка движений за мир, за права чернокожих и т. п. Ранее коммунистка, потом феминистка. Преподает в Университете штата Калифорния в Санта-Kpуce (р. 1944).
26
«Рихга-Роял» — шикарный отель на Западной Пятьдесят четвертой улице Манхэттена, 54-этажная башня в стиле ар-деко.
27
«Нью-Йоркские горожане», одна из самых популярных в Нью-Йорке бейсбольных команд.
28
Американская неофашистская организация.
29
«Ю-пи-эс» — «Юнайтед парсел сервис», частная служба доставки посылок
30
Хантер-Колледж — филиал Городского университета Нью-Йорка.
31
Ист-Виллидж — богемный, интернациональный, не вполне безопасный район на самом юго-востоке Манхэттена.
32
В бумажном издании слова «Я хочу сказать, что» зачёркнуты (прим. верстальщика).
33
Чего вам надо? (нем.)
34
Начальные строки стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод В. Марковой.
35
Кит Ричардс — гитарист группы «Роллинг стоунз».
36
Малкольм Макдауэлл — исполнитель главной роли в фильме Стенли Кубрика «Заводной апельсин» (1971).
37
Сид Вишез — музыкант панк-группы «Секс пистолз».
38
Стивен Морриси — английский автор поп-песен и певец. Носит прическу с коком.
39
CBGB — легендарный нью-йоркский музыкальный клуб (название расшифровывается как «Кантри, БлюГрасс и Блюз»). Существовал с 1972 года, закрыт осенью 2005-го.
40
Перевод Б. Львова.
41
Саймон, в отличие от других героев, цитирует и те строки, которые не входят в канонический корпус «Листьев травы».
42
«Рожденный бежать» (англ.).
43
«Чиа-пет» — фирменное название популярных в 1980-е годы сувениров-игрушек — высаженные в отверстия глиняного корпуса семена при поливе прорастали, и получалось какая-нибудь зверушка с травой вместо шерсти.
44
PEZ — конфеты, упакованные в коробочки с игрушечными фигурками, в основном персонажами мультфильмов и комиксов.
45
Веселый мыльный пузырь с упаковки и из рекламы популярного в Америке детского мыла.
46
Герой американских мультфильмов начала 1960-х годов.
47
Фрэнк Гери (р. 1929) — американский архитектор, славится «органическими» формами своих зданий и применением в строительстве титана.
48
Альберто Джакометти (1901–1966) — швейцарский модернист, скульптор и живописец.
49
Грант Вуд — американский художник (1891–1942), автор известной жутковатой картины «Американская готика» (1930).
50
По манок — индейское название острова Лонг-Айленд, на котором родился Уолт Уитмен.
51
«Мейфлауэр» — английское судно, на котором в 1620 году пересекли Атлантический океан «отцы-пилигримы», первые поселенцы Новой Англии.
Автор книги - Майкл Каннингем
- Майкл Ка́ннингем (Michael Cunningham) — современный американский писатель.
- Майкл Каннингем родился 6 ноября 1952 года в Цинциннати, штат Огайо. Детство будущего писателя прошло в Пасадене, штат Калифорния. В 1975 году Каннингем получил степень бакалавра по английской литературе в Стэнфордском университете, а через пять лет он закончил магистратуру Университета Айовы. Печататься Каннингем стал с конца 1970-х, его рассказы появлялись на страницах известных американских литературных журналов (The New Yorker, Atlantic Monthly, ...