Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод В. Микушевича.
2
Pain — хлеб (фр.), боль (англ.).
3
Игра слов, основанная на том, что итальянец недослышал, не понял английского слова, — Примеч. пер.
4
Снова игра слов. В оригинале — «голодная» и «сердитая». Английское «hungry» (голодный) итальянец Фернандо понимает как «angry» — сердишься (произносится почти одинаково). — Примеч. пер.
Автор книги - Марлена де Блази
Марлена де Блази (Marlena de Blasi, родилась в 1952 году в городке Скенектади штат Нью-Йорк, США).
По собственному признанию, интерес к кулинарии у нее пробудился в девять лет, на побережье Лигурии, когда она увидела, как на пляже пожилая женщина жарит на открытом огне картофель, смазанный оливковым маслом и обвалянный в смеси розмарина и соли; и именно тогда у нее зародилось убеждение, что по тому, как люди едят и пьют, о них можно судить лучше всего. Но до того как встать во главе кулинарной школы округа Саратога, де Блази изучала историю искусств и ...