Онлайн книга

Примечания книги
1
Муаллим — учитель (в широком смысле этого слова) (тадж.).
2
Ака — старший брат (тадж.).
3
Дусти — дружба (тадж.).
4
Казы — домашняя колбаса из конины.
5
Чойхона — чайная (тадж.).
6
Катык — сброженное молоко, наподобие сметаны.
7
Эремурус — травянистое растение, верхняя часть которого имеет форму, похожую на конус.
8
Око — господин (тадж.).
9
Арак руси — русская водка (тадж.).
10
Рахмат — спасибо (тадж.).
11
«Жеваный» шашлык — люля-кебаб. По легенде, когда не было мясорубок, женщины в гаремах жевали сырое мясо и из него готовили люля-кебаб.
12
Завча — жена (тадж.).
13
Кимат — дорого (тадж.).
14
Хоп — слово, отмечающее акценты разговора типа «да», «хорошо», «договорились» (тадж.).
15
— джон — так обращаются друг к другу дети, нечто уменьшительно-ласкательное.
16
Ака — старший брат (в широком смысле), здесь: уважительное — старший (тадж.).
17
Хайр — до свидания (иногда «ладко»)(тадж.).
18
Чапан — национальный таджикский халат.
19
Ассалому алайкум — здравствуйте (тадж.).
20
Курпача — стеганое одеяло, набитое ватой.
21
Лочувард — темно-синий лазурит с вкраплениями пирита.
22
Лал — рубин (тадж.).
23
Дастархон — скатерть на полу помещения для размещения пищи (обычно окружена курпачами и подушками для сидения).
24
Хуб — «хорошо», «договорились» (тадж.).
25
Осмони — светло-голубой лазурит.
26
Зирвак — горячий соус, в который закладывается рис при приготовлении плова.
27
Чак-чак — сладость из сдобного теста и меда, популярная на Востоке.
28
Авлод — самообразование внутри государства, присущее Востоку.
29
Мазоры — святые места.
30
Серия ЭВМ, выпускаемая в восьмидесятых годах в СССР.
31
Салом — сокращенно от ассалому алайкум, типа «привет».
32
Из ит Каракас? (англ. Is it Caracas?) — Это Каракас?
33
Si-si — «да-да» (исп.).
34
Этреньимиенто (исп. estrenimiento) — запор.
35
Негро (исп. negro) — черный.
36
Кон лече (исп. con leche) — с молоком.
37
Паве — пирожное с шоколадным кремом, ромом и др.
38
Туррон (исп. turron) — халва из миндаля и меда.
39
Плиз (англ. please) — пожалуйста.
40
Фьебрэ (исп. fiebre) — лихорадка, высокая температура.
41
Деспедида (исп. despedida) — прощание.
42
Тардэс (исп. buenas tardes) — добрый день.
43
Ферст тайм (англ. first time) — впервые.
44
Гелс (англ. Girls) — девушки.
45
Бьютифул (англ. beautiful) — прекрасный.
46
Дискаунт (англ. discount) — скидка.
47
Ин рум (англ. in room) — в комнате.
48
Гуд лукин гел, бай {англ. good looking girl, bye) — отличная девочка, пока.
49
Файф минатс (англ. five minutes) — пять минут.
50
Фифти долларе (англ. fifty dollars) — пятьдесят долларов.
51
Томороу, еэвн о клок (англ. toomorrow seven o'clock) — завтра в семь часов.
52
Файн, бай, комрид (англ. fine, bye, comrade) — хорошо, пока, приятель.
53
Маэстре — здесь: мастера (исп.).
54
Зигенбок (нем. Ziegenbock) — козел.
55
Зигенбарт (нем. Ziegenbart) — козлиная бородка.
56
Степ бай степ (англ. step by Step) — шаг за шагом.
57
Нет… Мы договорились говорить по-немецки (нем.).
58
Это плохой немецкий (нем.).
59
Извините меня. Говорите медленнее (нем.).
60
Ман медонам — я знаю (тадж.).
61
Казы — колбаса из конины.
62
Шахлут — колбаса из субпродуктов.
63
Курпача — стеганое одеяло.
64
Дусти — дружба (тадж.).
65
Привет, старшая сестра (тадж.).
66
Чапан — национальный халат.
67
Дорогие друзья, товарищи (тадж.).
68
Майн гот (нем. Mein Gott) — мой Бог.
69
А зухен вей — восклицание типа «бог мой» (идиш).
70
Шлимазл — недоделанный, засранец (идиш).
71
Сардор — начальник (тадж.).