Примечания книги Я — посланник. Автор книги Маркус Зузак

Онлайн книга

Книга Я — посланник
Жизнь у Эда Кеннеди, что называется, не задалась. Заурядный таксист, слабый игрок в карты и совершенно никудышный сердцеед, он бы, пожалуй, так и скоротал свой век безо всякого толку в захолустном городке, если бы по воле случая не совершил героический поступок, сорвав ограбление банка. Вот тут-то и пришлось ему сделаться посланником. Кто его выбрал на эту роль и с какой целью? Спросите чего попроще. Впрочем, привычка плыть по течению пригодилась Эду и здесь: он безропотно ходит от дома к дому и приносит кому пользу, а кому и вред — это уж как решит избравшая его своим орудием безымянная и безликая сила. Каждая выполненная миссия оставляет в его судьбе неизгладимый след, но приближает ли она разгадку тайны? Впервые на русском языке! От автора знаменитого «Книжного вора»!

Примечания книги

1

Цитата из Нового Завета, 1 Иоанна, 5:16. (Здесь и далее примечания переводчика, кроме особо оговоренных.)

2

Маршмеллоу — аналог пастилы. Зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, декстрозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. (Прим. ред.)

3

Равнина, поросшая кустарником, в Австралии, Африке. (Прим. ред.)

4

Оба прозвища говорящие. Джимми Кантрелл — знаменитый британский футболист, а Джо Хэнкок — знаменитый жеребец-производитель породы «Quarter».

5

Самый знаменитый в Австралии ресторан, входящий в гастрономические рейтинги.

6

Знаменитый ночной клуб в Сиднее.

7

Здесь и далее для читателей, чьи ридеры не позволяют прочесть надпись, она дублируется текстом. — (Прим. верстальщика.)

Томас О’Райли

Энджи Каруссо

Гейвин Роуз

8

Здесь автор имеет в виду 1 центал английский (CWT) = 112 футам = 58,8 кг. Англо-американская система мер. (Прим. ред.)

9

Английская церковь в Честер-хилле, одном из предместий Сиднея.

10

Мерв Хьюс — знаменитый австралийский крикетист. Помимо побед в крикете известен еще и огромными экстравагантными усами, которые он застраховал на триста семнадцать тысяч долларов.

11

Marking — футбольный термин, обозначающий следование за определенным игроком с целью не дать ему овладеть мячом. В русской футбольной терминологии ему соответствует именно этот эквивалент, — опека может быть зональной, но здесь речь идет именно о персональной опеке.

12

В оригинале tackling — тактика игры, пришедшая из регби и широко применяющаяся в американском футболе, где отбирание мяча производится гораздо более жесткими и разнообразными способами. Тем не менее в австралийском футболе европейского типа она тоже применяется.

13

Специфика австралийского футбола — в европейском футболе нет такого термина и такого перерыва.

14

Sheilas в Австралии изначально обзывали игроков в европейский футбол — менее травматичный и менее брутальный, чем американский.

15

Здесь и ниже речь идет о романе Питера Хеджеса «Что гложет Гилберта Грейпа?» (1991) и его экранизации «What’s Eating Gilbert Grape?» (1993).

16

Романы переводились на русский язык, поэтому приводятся их официальные названия.

17

Дорогой Эд!

С Рождеством! Надеемся, что у тебя тоже есть гирлянда, такая же красивая как та, которую ты нам подарил.

Вся семья Татупу

18

Цитируется по существующему русскому переводу романа Бронте. Перевод с англ. Н. Д. Вольпин.

Автор книги - Маркус Зузак

Маркус Зузак

Маркус Зузак (Markus Zusak) — австралийский писатель, младший из четырех детей. Его родители выходцы из Австрии; мать немка, отец работал маляром. В одном из интервью Зузак рассказал, что пока рос слышал многочисленные истории о нацистской Германии, бомбежках Мюнхена и евреях, которые проходили через маленький немецкий городок, в котором жила его мать. Все эти истории вдохновили Маркуса на написание романа «Книжный вор».

Он загорелся желанием написать свою собственную книгу, после прочтения романов Эрнеста Хемингуэя «Старик и море» и Питера Хеджеса «Что гложет Гилберта Грэйпа». ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация