Онлайн книга
Примечания книги
1
Стихотворение «При посещении разрушенного дворца шотландских королей» (пер. С. Я. Маршака).
2
Джон Уэйн (1907–1979) — американский киноактер, «король вестерна».
3
Образ действий (лат.).
4
Деловой район Чикаго.
5
То есть пересекает Атлантический океан.
6
Крупная американская книготорговая корпорация.
7
Эпоха Реставрации — время с возвращения на английский престол Карла II в 1660 г. до изгнания Якова II в 1688-м.
8
Английская гражданская война — период с 1642 по 1660 г., когда сторонники республики («круглоголовые») боролись с приверженцами короля («кавалерами»).
9
«Ар деко» — декоративный стиль, популярный в 20–30-е годы XX века; отличается яркими красками и геометрическими формами.
10
Мисс Маннерс — псевдоним американской писательницы Джудит Мартин, прославившейся различными «руководствами» и «пособиями».
11
Сосуд для разведения микробов и бактерий.
12
Немецкое выражение, означающее «сокровище», «золотце».
13
Фирма по прокату подержанных автомобилей.
14
Тартан (шотландка) — клетчатая шерстяная материя. В переносном смысле так называют шотландских горцев.
15
«Антикварные гастроли» (Antiques Roadshow) — очень популярная в Англии и США телепрограмма. Зрители приносят в студию различные предметы старины, хранящиеся у них дома, а эксперты дают свою оценку и рекомендации.
16
Блюдо из кормовой свеклы.
17
Шотландский танец.
18
Аббревиатура, означающая «белый англосакс протестант», то есть олицетворение высшей и чистейшей американской расы, «белая кость» Америки.
19
С помощью этой хладнокровной и четко спланированной акции сторонники нового короля Вильгельма III расправились с Макдональдами, верными сторонниками изгнанных Стюартов.
20
«Рокпорт» — товарный знак повседневной обуви.
21
Джо Димаджо (1914–1999) — прославленный американский бейсболист.
22
Районы Чикаго.
23
Лофт — жилое помещение, расположенное в здании, которое раньше использовалось в индустриальных целях.
24
Сеть магазинов, специализирующихся на торговле необычными, в том числе дорогими, предметами серийного производства (персональные охлаждающие устройства, массажные кресла, аудиотехника, инструменты и т. п.).
25
Распространенный в Чикаго тип здания с четырьмя жилыми этажами и первым, отведенным под парковку машин.
26
Храмовый подсвечник у евреев.
27
Известная американская телеведущая и продюсер.
28
Персонаж народной английской песни.
29
Натаниэль Готорн (1804–1864) — американский писатель.
30
Подразумевается роман Н. Готорна «Дом о семи фронтонах» (1851).
31
Сухие завтраки из цельной овсяной муки и пшеничного крахмала с минерально-витаминными добавками в форме колечек.
32
Джеймс Кроучи (1943–1973) — американский певец и автор песен.
33
Атриум — крытый внутренний дворик.
34
Имеются в виду команды по американскому футболу: чикагский клуб «Чикаго Беэрз» и команда «Грин-Бей Пэкерс» из города Грин-Бей в штате Висконсин. Игроков и болельщиков последнего называют «сырноголовыми» (общее прозвище жителей Висконсина из-за развитого там производства сыра).
35
Венчурный капитал — инвестиции в новые или растущие компании, сопряженные с большой степенью риска. Может служить инструментом для получения доли во владении компанией.
36
То есть гол ударом с ноги, который производит специальный игрок, так называемый кикер.
37
Крупнейшая сеть универмагов в Чикаго, именуемая сокращенно «Карсонс».
38
Эзра Паунд (1885–1972) — американский поэт, издатель и редактор.
39
Сеть ресторанов быстрого питания.
40
Вокруг американской энергетической корпорации «Энрон» в 2001 году разгорелся скандал, связанный с финансовыми махинациями руководства компании. Берни Мейдофф (р. 1938) — американский финансист, создатель крупнейшей в истории финансовой пирамиды, лопнувшей в 2008 году.
41
Один из национальных музеев США, расположенный в г. Милфорд, штат Пенсильвания.
42
Слово на шотландском наречии, означающее «девушка».
43
Кеннеди — международный аэропорт Нью-Йорка; Хитроу — Лондона.
44
ВНС — Внутренняя налоговая служба США.
45
Секретная Служба США — правительственная структура, отвечающая за охрану президента США и членов его семьи, а также осуществляющая борьбу с фальшивомонетчиками и другими финансовыми преступниками.
46
Бюро по алкоголю, табаку и оружию — госструктура в министерстве юстиции США.
47
Мохаммед Али (р. 1942) — знаменитый американский боксер.
48
Буквально: «Не знаю, что?» (фр.). Выражение, означающее некое скрытое качество, черту характера.
49
Братья Лей и Лесли Кино — признанные знатоки американского антиквариата.
50
То есть короля Англии Вильгельма III (правил с 1689 по 1702 г.) и его жены, Марии.
51
Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, основатель школы абстрактного экспрессионизма.
52
Из стихотворения Р. Бернса «К полевой мыши».
53
Сэмюэл Джонсон (1709–1784) — выдающийся английский ученый, автор первого Толкового словаря английского языка.
54
Мария Стюарт (1542–1587) — королева Шотландии, претендентка на английский престол. Была низложена, а затем казнена по приговору английского суда.
55
Имеются в виду американские фильмы, рассказывающие о семейной паре, погибшей в автокатастрофе и ставшей призраками.
Автор книги - Дайана Мэдсен
Diane Gilbert Madsen
Дайана Мэдсен - родилась в Чикаго, получила степень магистра по английской литературе (со специализацией на литературе 17-го века) в Университете Рузвельта. Возглавляла отдел экономического развития штата Иллинойс. Позже открыла свою консалтинговую компанию, где консультировала по вопросам финансового развития и привлечения средств. После продажи бизнеса вместе с мужем Томом переехала во Флориду, где поселилась на уединенной ферме вблизи городка Плацида. В промежутках между написанием книг продолжает заниматься консультациями в экономических ...