Онлайн книга
Примечания книги
1
«Уэстуэй» и «Кастл» — известные центры скалолазания в Лондоне. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Дебби Харри — американская певица и киноактриса, лидер группы «Blondie», которую она с гитаристом Крисом Стайном организовала в середине 1970-х годов.
3
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо (р. 1926) — один из самых знаменитых в мире натуралистов и телеведущих.
4
Саттон-Ху — курганный некрополь восточнее Вудбриджа в английском графстве Саффолк, где в 1938–1939 годах были сделаны, возможно, самые значительные археологические находки в истории Великобритании.
5
Эти клички можно перевести как «Черныш» и «Пятныш».
6
«Мария Селеста» — судно, покинутое экипажем по невыясненной причине и найденное 4 декабря 1872 года в четырехстах милях от Гибралтара. Классический пример корабля-призрака.
7
Камден — один из центральных районов Лондона.
8
Букв.: нильская вода, очень светлый оттенок зеленого, серо-зеленый (фр.).
9
Тин-Хинан — легендарная прародительница африканского племени туарегов.
10
Алхамдулиллах (араб.) — «Хвала Аллаху»
11
Адхан — призыв муэдзина к молитве.
12
Соук — арабский базар.
13
Бабуши — обувь без задников, один из видов национальной обуви в Марокко.
14
Кель-Асуф — одно из имен дьявола в мусульманской культуре; здесь: злой дух пустыни.
15
Иклан — раб.
16
Аменокаль — вождь группы родственных племен.
17
Харатины — «черные берберы», выходцы из более южных районов Африки, перенявшие берберский язык и культуру и служившие «белым берберам» рабами.
18
Марабу — странствующий проповедник или религиозный наставник.
19
Бокайс — колдун или заклинатель духов в Западной Африке.
20
Баггара — кочевые племена Западного Судана и Центрального Чада.
21
Асфар — на языке тамашек означает «бледнокожий».
22
Никаб (араб. покрывало) — мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз.
23
Байрон Кун де Пророка — известный археолог.
24
Адаг — на тамашек, языке туарегов, означает „горы“. Кель-адаг (те, кто живет в горах) — конфедерация кланов, или „барабанных групп“, туарегов, обитающих в горных районах Мали — Адрар-дес-Ифорас. Туареги сохраняют племенное деление и значительные элементы патриархалы юго строя: народ делится на племенные, или „барабанные“, группы, во главе каждой стоит вождь, власть которого символизирует барабан. А над всеми группами стоит аменокаль. Власть аменокаля не безгранична, большинство решений принимается собранием вождей „барабанных“ групп, а мать аменокаля может наложить запрет на выполнение любого решения.
25
Гуэльта — небольшой пруд.
26
Барака — силы, приносящие удачу.
27
Народ покрывала — так называют себя туареги. Таков буквальный перевод самоназвания кель-тагельмуст.
28
Асшак — кодекс чести, принятый у туарегов.
29
Анет ма — дядя по материнской линии, играющий в жизни туарегов более важную роль, чем родители.
30
Дерево Тенере — акация, считавшаяся в свое время самым одиноким деревом на Земле. Росла в пустыне Тенере (северо-восток Нигера, на границе Сахары); в радиусе 400 км от нее не встречалось ни одного другого дерева.
31
Иферуан — небольшой город в одном из оазисов пустыни Сахары на территории Нигера.
32
Полдень, полночь (фр.).
33
Джо Браун (р. 1930) — знаменитый британский альпинист.
34
Таджин — массивный керамический или чугунный горшок, плотно закрытый высокой крышкой конической формы. Ее верхняя часть при готовке остается намного холоднее нижней. Пар, поднимающийся от готовящегося блюда, многократно конденсируется в верхней части крышки и стекает вниз, благодаря чему еда приобретает особый вкус.
35
Каникулы, отпуск (фр.).
36
Тифинаг — алфавит туарегов. Он используется главным образом женщинами для личных заметок, любовных писем и в декоративных целях.
37
Джуф — самая низменная область западной части Сахары, охватывающая северо-восток Мавритании и северо-запад Мали. В ее северной части, при деревне Тауденни, располагаются большие соляные копи.
38
Беседка (нижняя обвязка) — часть страховочной системы скалолаза, куда входит и верхняя обвязка; состоит из соединенных между собой пояса и ножных обхватов.
39
Ахал — праздник у туарегов.
40
Тагелла — хлеб.
41
Плато Тассилин-Аджер в Северной Сахаре — одна из древнейших и самых больших естественных художественных галерей в мире.
42
Сахель — тропическая саванна в Африке, которая является своеобразным переходом от Сахары к южным плодородным землям.
43
Каоцен (1880–1919) — Аг Мохаммед Вау Тегидда Каоцен, выдающийся лидер туарегского народа. Вождь одного из южных туарегских племен, которое входило в конфедерацию Кель-Овей. В течение 1916–1917 годов возглавлял восстание против французских колониальных порядков в районе горного хребта Аир на севере Нигера. После поражения бежал, был схвачен ливийскими властями и повешен.
44
Африты и гулы — злые духи.
45
Мархабан (араб.) — здравствуйте.
46
Танмирт — спасибо.
47
Гертруда Маргарет Лотиан Бэлл (1868–1926) — британская аристократка, путешественница и авантюристка.
48
Хайк — традиционное женское платье.
49
Крис Бонингтон (р. 1934) — знаменитый британский альпинист.
50
Ганджа или ганжа — наркотик, марихуана.
51
Амазиги — самоназвание берберов.
52
Мсмен — берберские блинчики.
53
Трахаться (фр.).
54
Бальза — тропическое дерево с влажной, но после сушки очень легкой древесиной. Из этого дерева был построен знаменитый плот «Кон-Тики», на котором норвежский путешественник Тур Хейердал со своей командой совершил плавание через Тихий океан к островам Полинезии.
55
«Альф Лейла Ва-Лейла» (араб.) — «Тысяча и одна ночь».
56
Хауса — народ, проживающий в Западной Африке.
57
«Красота, красавица, прелесть» (англ.).
58
Сэвил-роу — улица в центре Лондона, знаменитая своими ателье мужской одежды.
59
Полисарио — Народный фронт за освобождение Сегиет-эль-Хамра и Рио-де-Оро, военно-политическая организация, действующая в Западной Сахаре. В 1970–1980-е годы вела активную вооруженную борьбу против войск Марокко и Мавритании, оккупировавших данную территорию.
60
Кват-кват — четырехколесное внедорожное транспортное средство.
61
Даман — млекопитающее размерами с домашнюю кошку, внешне похоже на грызуна.
62
Амграр — вождь племени.
63
Салам (араб.) — мир.
64
Мааллема — религиозная наставница, а также учительница рукоделия, например вышивания.
65
Хадис (араб.) — изречение.
66
Хаммам — турецкая баня.
67
Джеллаба — халат с капюшоном.
68
Сехура — колдунья, ведьма.
69
Харисса — острый пастообразный соус красного цвета из перца чили и чеснока с добавлением кориандра, зиры, соли и оливкового масла.
70
Агадесский крест — декоративное изделие из серебра, названное в честь Агадеса, древнейшего торгового города, стоявшего у начала одного из самых трудных транссахарских караванных путей. Оберегает от дурного глаза и приносит счастье. Кочевники-туареги всегда брали его с собой, отправляясь через пустыню.
71
РВС — Революционные вооруженные силы Колумбии — леворадикальная повстанческая группировка. В 2001 году Госдепартамент США внес ее в список террористических организаций.
72
Ингрид Бетанкур — колумбийский политик, сенатор «2002», кандидат в президенты страны на выборах 2002 года. 23 февраля 2002 года, во время поездки по южным районам страны, была захвачена РВС и в качестве заложника провела более шести лет.
73
«Джеки» — еженедельный британский журнал для девушек.
74
Эрг — обширная территория, покрытая песком.
75
Тассуфра — сумка с едой.
76
Такуба — меч туарегов.
77
Левант — общее название стран, лежащих на восточном побережье Средиземного моря.
78
Абделлатиф Кешиш (р. 1960) — французский актер тунисского происхождения, режиссер театра и кино.
Автор книги - Джейн Джонсон
Джейн Джонсон (Jane Johnson) родилась в 1960 году
Псевдонимы:
Габриэль Кинг (Gabriel King)
Джуд Фишер (Jude Fisher)
Джейн Джонсон английская писательница, критик и редактор. Издавалась также под псевдонимами Джуд Фишер и Гэбриел Кинг. Родилась в Корнуолле. Закончила лискирдскую среднюю школу (Liskeard Grammar School), затем изучала английскую литературу в Голдсмитс-колледже (Goldsmiths' College) Лондонского университета. В колледже, под впечатлением от прочтения Толкина, выбрала специализацию по англо-саксонским и старинным исландским текстам. Джейн получила диплом ...