Онлайн книга

Примечания книги
1
В названии клуба Crypto-Amnesia обыгрывается слово криптомнезия (от греч. kryptos – скрытый, тайный + mneme – память, воспоминание), означающее расстройство памяти, когда человек не может вспомнить, когда было то или иное событие, во сне или наяву, написал ли он стихотворение или просто запомнил когда-то прочитанное и т. п. – Прим. ред.
2
Нэнси, Билл Сайкс – персонажи романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста». – Здесь и далее прим. пер.
3
Вортицизм (англ. Vorticism) – течение в английском изобразительном искусстве начала XX столетия, близкое к футуризму.
4
Бедлам – королевская больница им. Марии Вифлеемской, старейшая психиатрическая клиника Великобритании, основанная в Лондоне; ныне переведена в графство Кент.
5
Я тебя люблю (фр.)
6
Аллюзия на стихотворение Уильяма Блейка «Заблудившийся сын» (The Little Boy Lost), а также на фильм Родни Беннета «Lost Boys» (1978) про писателя Дж. Барри, автора «Питера Пэна».
7
Серпентайн (Serpentine, букв. – змеевидное) – узкое искусственное озеро в Гайд-парке с лодочной станцией и пляжем.
8
Мэншн-Хаус (Mansion House) – официальная резиденция лорд-мэра лондонского Сити.
9
«Край надежды и славы» (Land of Hope and Glory) – известная песня, прославляющая Британскую империю.
10
Трейторс-Гейт (Ворота изменников) – одни из ворот Тауэра, через которые вводили государственных преступников.
11
Корабль-призрак.
12
Намек на античный миф о несчастной любви Пирама и Фисбы. Пентакс (Pentax) – марка фотоаппарата. – Прим. ред.
13
Эммануэль Унгаро – известный дизайнер и модельер. Для его авангардных моделей характерна смесь синтетического и классического, экзотического и современного. Как говорит сам Унгаро: «Для меня авангард всегда останется главной традицией».
14
Фея Динь-Динь (Tinker Bell) – персонаж сказки Д. Барри «Питер Пэн».
15
Badger (англ.) – барсук.
16
Помимо прочего, новая фамилия Элен переводится с английского (back) как «движение назад, в обратном направлении», «оборотная сторона, изнанка», «двигаться назад, отступать».
17
Выдающийся дирижер и композитор Леонард Бернстайн и его жена Фелисия устроили вечер, чтобы собрать деньги на адвокатов для членов афроамериканской организации «Черные пантеры», которых обвиняли в подготовке терактов, убийстве полицейских и т. п. – Прим. ред.
18
Spic-and-span (жарг.) – идеально новое и чистое. При этом словом spic в США уничижительно называют выходцев из Латинской Америки. – Прим. ред.
19
Интернациональный стиль – ведущее направление модернистской архитектурной мысли 1930–1960-х годов. – Прим. ред.
20
«Блестящее одиночество», «блестящая изоляция» – английская дипломатическая доктрина, характеризовавшаяся отказом от длительных союзов с другими державами; союз или соглашение заключались только в случае непосредственной опасности. – Прим. ред.
21
Название альбома повторяет часть названия (The Bride Stripped Bare by Her Bachelors, Even.) известной картины Марселя Дюшана (1887–1968) – французского и американского художника, теоретика искусства, стоявшего у истоков дадаизма и сюрреализма. В частности, он ввел в употребление термин «реди-мейд» (англ. – готовое изделие), то есть взятое наобум изделие массового производства, выставленное в качестве произведения искусства. – Прим. ред.
22
Мод – от слова «модернизм». Молодежная субкультура 1950–1960-х, представители которой ассоциировались прежде всего с употреблением амфетаминов, шумными тусовками в лондонских клубах и ездой на скутерах. – Прим. ред.
23
Флуксус (лат. fluxus – «поток жизни») – европейское арт-движение 1950–1960-х гг., декларирующее слияние в едином «потоке» различных способов художественного выражения и отказ от любых ограничений и реализующее свои идеи в форме хэппенинга, деколлажа, различных уличных акций и перформансов. – Прим. ред.
24
Cut Piece is my hope for world peace – игра созвучных слов: piece – кусочек и peace – мир. – Прим. ред.
25
Псевдоним австрийской художницы Вальтрауд Холлингер. – Прим. ред.
26
Стиль назван в честь реки Мерси, протекающей через Ливерпуль и Манчестер. В этих городах сформировались практически все известные бит-группы. – Прим. пер.
27
Кэти Акер (1947–1997) – американская постмодернистская и феминистская писательница, драматург и эссеист, открытая лесбиянка. – Прим. пер.
28
Эдвард Форстер (1879–1970) – английский романист и эссеист, которого занимала неспособность людей различных социальных (классовых, этнических) групп понять и принять друг друга. – Прим. пер.
29
Хэмпстед – самый дорогой пригород Лондона. Хэмпстедским романом уничижительно называют жанр повествования с неторопливыми застольями и псевдоинтеллектуальными беседами и проблемами. Такие романы выходили из-под пера группы писателей, живших, в частности, в Хэмпстеде. – Прим. пер.
Автор книги - Майкл Брейсвелл

Майкл Брейсвелл (англ. Michael Bracewell; род. 7 августа 1958) - британский писатель, новеллист и культовый журналист. Признан критиками одним из лучших стилистов современной британской литературы. Автор четырех романов, среди которых переиздающиеся до сих пор «Сент-Рейчэл» и «Теряя Маргейт», сборник рассказов «Прошедшее время». Кроме того, его перу принадлежит книга о британской арт-рок-группе Roxy Music.