Онлайн книга
Примечания книги
1
Ежегодная премия за лучшее стихотворение, написанное студентом Оксфордского университета. Была учреждена в 1806 г. в память о сэре Роджере Ньюдигейте, существует до сих пор.
2
Это выяснила уже после ее смерти Барбара Рейнольдс — подруга, душеприказчица и биограф Сэйерс.
3
Дороти Л. Сэйерс. «Сильный яд». Перевод с англ. М. Переясловой.
4
Так говорит об Уимзи одна из сотрудниц рекламного агентства «Пим» в романе «Убийству нужна реклама».
5
Дороти Л. Сэйерс. «Как я придумывала лорда Питера Уимзи». Перевод с англ. О. Попова.
6
Дороти Л. Сэйерс. «Сильный яд». Перевод с англ. М. Переясловой.
7
Имеется в виду роман Дороти Л. Сэйерс Clouds of Witness (1926), в заглавии которого используется библейская цитата: «Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще» (Евр. 12:1). Роман выходил на русском языке под названием «Труп в оранжерее».
8
Эта привилегия была упразднена только в 1948 г.
9
Charles Wilfrid Scott-Giles. The Wimsey Family: A Fragmentary History Compiled from Correspondence with Dorothy L. Sayers. London: Gollancz, 1977-
10
Первая строка известного мнемонического стихотворения, помогающего запомнить типы силлогизмов.
11
Дороти Л. Сэйерс. «Сильный яд». Перевод с англ. М. Переясловой.
12
Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.
13
Томас Ловелл Ееддоуз (1803–1849) — английский поэт-романтик. Основной темой его творчества была смерть (пьеса «Книга шуток со смертью» — самое значительное его произведение, при жизни не опубликованное).
14
Джон Род — один из псевдонимов английского писателя Сесила Джона Стрита, плодовитого автора детективов и члена Детективного клуба. Сэйерс советовалась с ним в письмах, выбирая способ, каким в ее романе будет зашифровано тайное послание.
15
Перевод с англ. А. Азова.
16
Сизигийные приливы — самые высокие, бывают на новолуние и полнолуние. Квадратурные — самые низкие, наступают к концу i-й и уй четвертей Луны.
17
Доктор Джон Ивлин Торндайк — герой детективов Р. Остина Фримена, современника и соотечественника Дороти Сэйерс. Остин Фримен очень внимательно относился к научным методам своего героя и всегда проверял их экспериментально в лаборатории.
18
Громкое убийство, совершенное в Лондоне в 1823 г. Вошло в фольклор в виде стишка:
Убийца горло распорол
И череп размозжил.
Так умер мистер Вильям Вир,
Что в Лайонс-Инне жил.
19
Перевод с англ. А. Азова.
20
Папа Вильям — престарелый, но бодрый герой нравоучительного стихотворения Роберта Саути, которое Льюис Кэрролл спародировал в «Алисе в Стране чудес»:
— Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, —
Голова твоя белого цвета.
Между тем ты всегда вверх ногами стоишь.
Как ты думаешь, правильно это?
Перевод с англ. С. Маршака.
21
Перевод с англ. А. Азова.
22
Эдгар Уоллес (1875–1932) — британский писатель, популярный и необычайно плодовитый автор триллеров, считается основоположником этого жанра. Члены Детективного клуба, к которому принадлежала Дороти Л. Сэйерс, никогда не упускали случая поиздеваться над этим автором.
23
Речь идет о классе недорогих гостиниц, где не подают спиртное. Такие гостиницы появились в XIX веке в рамках движения за трезвость, которое ко времени действия романа, впрочем, потеряло популярность.
24
Другие времена, другие нравы (фр.).
25
Цитата из «Гамлета», акт III, сцена 2. Перевод с англ. Б. Пастернака.
26
Перевод с англ. А. Азова.
27
Мф. 24:28.
28
Акт Habeas corpus — закон о свободе личности, действующий в Англии с 1679 года. Он запрещает заключение под стражу без суда. Habeas corpus (лат. «должен иметь тело») — название судебного приказа о доставлении арестованного в суд для рассмотрения законности ареста. Уимзи же обыгрывает «народную этимологию», когда это латинское выражение интерпретируется в том смысле, что для возбуждения дела об убийстве необходимо предъявить труп убитого.
29
«Громовержец» — прозвище газеты «Таймс», полученное в начале XIX века, когда ее влияние на британскую политику было гигантским.
30
Гарриет цитирует, немного переиначив, начало стихотворения Томаса Мура «Сердце и лютня»:
Я все вам отдал, все, что мог,
И беден дар мой был —
Лишь лютню я на ваш порог
И сердце положил.
Лишь лютню — на ее ладах
Сама любовь живет.
Да сердце, любящее так,
Как лютня не споет.
Перевод с англ. О. Седаковой.
31
«Корнер-хаус» — сеть больших ресторанов в Британии.
32
Мисс Маффет — героиня классического детского стишка, фигурирующего в сборниках с 1805 г.:
Мисс Маффет несмело На стульчик присела И яблочный ела пирог.
Но сзади к ней вдруг Подкрался паук —
И мисс Маффет скорей наутек!
Перевод И. Родина, с изменениями.
33
Злодей-китаец — расхожий штамп в современной Сэйерс криминальной беллетристике. Один из ярчайших представителей этого типа — криминальный гений доктор Фу Манчу, персонаж английского писателя Сакса Ромера (1883–1959), герой кинофильмов и (впоследствии) комиксов.
34
Руритания — выдуманная европейская страна, в которой происходит действие нескольких романов популярного английского писателя Энтони Хоупа (1863–1933). Первый и самый известный из них — «Пленник замка Зенда» (1894).
35
Золото ювелирной, хотя и не самой высокой пробы.
36
Шикарный торговый пассаж в центре Лондона.
37
Батское кресло — одноместный экипаж на трех или четырех колесах, которым часто пользовались инвалиды. Названо по месту своего изобретения (курортный город Бат в графстве Сомерсет). Его приводили в движение, толкая сзади, но могли и запрягать лошадь. Такое средство передвижения было распространено на английских водных курортах.
38
DebretPs Peerage & Baronetage — генеалогический справочник британской аристократии, издается с 1769 г.
39
Хрустальный дворец — огромный павильон из стали и стекла, построенный в Лондоне к Всемирной выставке 1851 г.
40
Ипр — город в Бельгии. Во время Первой мировой войны Ипрский выступ в британских линиях обороны стал ареной трех крупных сражений.
41
Оскар Уайлд, «Сфинкс». Перевод с англ. Н. Гумилева.
42
Перевод с англ. А. Азова.
43
Фенацетин — обезболивающее и жаропонижающее лекарство. Его изобрели в 1887 г. и широко применяли вплоть до третьей четверти XX века. Отказались из-за побочных эффектов.
44
Разрешение на брак требовалось для того, чтобы обойти установленные правила (обязательное объявление о браке за три недели до венчания, которое должно пройти в приходской церкви одного из брачующихся).
45
Чтобы получить право венчаться в этой церкви.
46
Здесь и далее цитаты, где не указано иное, — в переводе А. Савиных.
47
Имеется в виду масштабное сражение на Марне в сентябре 1914 г., закончившееся поражением германской армии.
48
Это означает, что упомянутый Рэтклифф — сын пэра.
49
Уничижительное название для иностранцев, изначально относилось к итальянцам и испанцам (образовано от имени Диего), потом распространилось на другие национальности.
50
Выдуманный трест, упоминается также в романе Сэйерс «Сильный яд».
51
Гандикап — рейтинг мастерства игрока в гольф, чем меньше гандикап, тем выше мастерство.
52
Модлин-колледж — один из старейших колледжей Оксфордского университета.
53
Увлечение, задор (фр.).
54
Чудо (фр.).
55
Что вы хотите? (фр.)
56
Бедняга Алексис! (фр.)
57
Затруднение, неприятность (фр.).
58
Не бойтесь, я все устрою (фр.).
59
Уилкинс Микобер — герой романа Чарльза Диккенса «Дэвид Коппер
фильд», неисправимый оптимист.
60
Зд.: каково? (фр.)
61
Вот… для развлечения (фр.).
62
Что вы хотите? Быть жиголо — вовсе не весело (фр.).
63
Вот так (фр.).
64
Bouton — прыщ (фр.).
65
Не так ли} (фр.)
66
Его любовница (фр.).
67
Боже мой! (фр.)
68
Зд.: а? (фр.)
69
Право же (фр.).
70
Детективы (фр.).
71
Знаток (фр.).
72
Перевод с англ. В. Сонькина.
73
Генри Майо Бейтмен (1887–1970) — знаменитый британский карикатурист.
74
Полковника возмущает, что в 1928 г. право голоса получили все женщины старше 21 года. До того в Великобритании женщины могли голосовать с 30 лет, причем только замужние либо имеющие университетское образование.
75
В сказке Д.Р. Киплинга «Откуда у Леопарда пятна» Леопард просил не рисовать на нем «безвкусно огромных» пятен, как у Жирафа.
76
Перевод с англ. В. Сонькина.
77
Уимзи цитирует любимую присказку миссис Гаммидж из «Дэвида Копперфильда» Ч. Диккенса. Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.
78
Так сказано не в Библии, а в трагедии английского драматурга Уильяма Конгрива «Невеста в трауре» (1697):
В самом аду нет фурии страшнее,
Чем женщина, которую отвергли.
79
На самом деле это сказано в Евангелии (Лк. 4:13): «И, окончив все искушение, диавол отошел от Него до времени».
80
Перевод с англ. В. Сонькина.
81
Джимми о'гоблин — старое жаргонное название фунтов стерлингов, особенно соверенов.
82
Стоячий воротничок с отогнутыми уголками. Его ввел в моду британский премьер-министр Уильям Гладстон (1809–1898).
83
Существует легенда о человеке, чье лицо или целую фигуру видно в очертаниях лунных морей. Одни считают, что это Каин, другие — что безымянный обыватель, попавший на Луну за кражу капусты или хвороста.
84
Фунты стерлингов мог выпускать не только Английский банк (центральный банк страны), но и некоторые коммерческие банки на территории Шотландии и Северной Ирландии, а также банки коронных владений и заморских территорий.
85
Положение обязывает (фр.).
86
Флит-стрит — улица в Лондоне, где располагались редакции ведущих британских газет.
87
Слегка искаженная строчка из старой застольной песни «Друг и бутылка», ставшая популярным тостом: «Да не оставят нас друзья, да льется выпивка рекою».
88
Эти слова произнесла перед казнью британская медсестра Эдит Кэвелл, героиня Первой мировой войны, спасавшая раненых независимо от того, на чьей стороне они воевали. Она помогла 100 солдатам союзной армии бежать из оккупированной Германией Бельгии, а затем была арестована немцами и расстреляна.
89
Перевод с англ. В. Сонькина.
90
В английских пабах было принято смешивать разные сорта пива.
91
Евр. 13:2: «Страннолюбив не забывайте, ибо через него некоторые, не зная, оказали гостеприимство Ангелам».
92
Привычная нам металлическая пробка с загнутым зубчатым краем (так называемая «кроненпробка») была запатентована в 1892 г. американцем У. Пейнтером и стала первым коммерчески успешным одноразовым изделием.
93
Старинное шутливое проклятие: «Надеюсь, твой кролик сдохнет, а клетку ты продать не сможешь».
94
Старинные английские клубы псовой охоты на лис.
95
Что я вам говорил? Искра зажглась (фр.).
96
Перевод с англ. В. Сонькина.
97
Абердин — третий по величине город в Шотландии, анекдотическая столица суровых и прижимистых шотландцев, которые вряд ли бы стали разбрасываться золотыми монетами.
98
Лови момент (лат.).
99
Роман в жанре черного юмора, написанный Р. Л. Стивенсоном в соавторстве с Ллойдом Осборном. Его герой, оказавшись в затруднительной ситуации, вспоминает Робинзона Крузо и, как он, выписывает в два столбика плюсы и минусы своего положения.
100
Расхожая анекдотическая фраза, описывающая отношение британских путешественников к туземцам, населяющим далекие земли (например, австралийским). На вопрос о нравах и обычаях аборигенов англичанин якобы отвечал: «Нравов никаких, обычаи мерзкие».
101
Герой ренессансной легенды, африканский король, полюбивший ни
щенку в лохмотьях.
102
Герой романа Р. Л. Стивенсона «Похищенный».
103
Перевод с англ. В. Сонькина.
104
Лорд Питер цитирует LXII стихотворение книги «Шропширский па
рень» английского поэта А.Э. Хаусмана, в котором, в свою очередь, процитирована строка из поэмы Дж. Мильтона «Потерянный рай».
105
Город Шеффилд в графстве Южный Йоркшир — старейший в Британии центр производства бритв.
106
Под таким девизом выступали супруги Занциг — дуэт иллюзионистов и оккультистов, который гремел на рубеже XIX–XX веков. Фраза вошла в поговорку
107
Главное общественное здание в средневековом шотландском городе.
108
Прекрасно (фр.).
109
Господа Бога (фр.)
110
Любовь! (фр.)
111
Баран (фр.)
112
Например (фр.).
113
Это другое (фр.).
114
Сумасшедший (фр.).
115
Это невероятно (фр.).
116
Фрагмент сонета Пьера де Ронсара «Хочу три дня мечтать, читая „Илиаду“»:
Но если вдруг гонца Кассандра мне пришлет,
Зови с поклоном в дом, пусть у дверей не ждет,
Беги ко мне, входи, не медля на пороге!
Перевод с фр. В. Левика.
117
Болеутоляющее и жаропонижающее лекарство, вышло из употребления.
118
Если у паба не было лицензии на продажу спиртного для распития его в самом пабе, он не имел права продавать открытые бутылки.
119
Пантомима — зд.: разновидность музыкальной комедии. Они стави
лись по известным волшебным сказкам, но сюжеты могли причудливо меняться. В частности, «Аладдин», который впервые был поставлен в 1788 г., со временем «переехал» в Китай.
120
Силой оружия (лат.).
121
Мф. 4:19.
122
Дж. Байрон. «Дон Жуан». Перевод с англ. Т. Гнедич.
123
В. Шекспир. «Много шума из ничего». Акт II, сцена 3.
124
Ос. 13:14,1 Кор. 15:55.
125
Ставшая легендарной благодаря своей бессмысленности фраза из учебников французского языка.
126
Льюис Кэрролл. «Алиса в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.
127
Этой фразой журналист Генри Мортон Стэнли в 1871 г. приветствовал знаменитого исследователя Африки Давида Ливингстона, встретив того в селении Уджиджи вблизи озера Танганьика (современная Танзания). На многие мили вокруг не было больше ни одного белого человека, но обратиться к Ливингстону, которому он не был представлен, Стэнли мог только таким образом.
128
Строки из стихотворения «В солдатской столовой» поэта викторианского времени Сэмюела К. Коэна. Его герой, британский солдат, спасся от выстрела сипая (индийского повстанца), потому что пуля попала в Библию, лежавшую в нагрудном кармане.
129
Мф. 22:27.
130
Искаженная цитата из «Оды соловью» Дж. Китса:
От боли сердце замереть готово,
И разум — на пороге забытья,
Как будто пью настой болиголова.
Как будто в Лету погружаюсь я…
Перевод с англ. Е. Витковского.
131
«Сколько миль до Вавилона?» — старинный детский стишок.
132
Поговорка: «Конские копыта страдают не от охоты, а от цок-цок-цок
по каменистой дороге».
133
Двустишие принадлежит перу американской писательницы Наоми Ройд-Смит. Перевод с англ. Г. Дурново.
134
Встроенный в часы радиоприемник автоматически корректировал ход часов в соответствии с радиосигналами точного времени.
135
Главные управляющие, или маточные, часы — точные часы, синхронизирующие работу всех часов в школе, офисе, в железнодорожной сети, на телефонной станции и т. п. В описываемое время это чаще всего были электрические часы с маятником.
136
Из баллады Бюргера «Ленора». Перевод с нем. В. Жуковского.
137
Г.У. Лонгфелло. «Деревенский кузнец». Перевод с англ. М. Донского.
138
Осада города Мафекинг, расположенного на территории современной ЮАР, во Вторую англо-бурскую войну продолжалась с октября 1899 г. до мая 1900-го.
139
Этой фразой часто заканчиваются дневниковые записи Сэмюела Пипса (1633–1703) — чиновника британского адмиралтейства. Перевод с англ. А. Ливерганта.
140
Перевод с англ. В. Сонькина.
141
Нонконформисты — собирательное название для нескольких религи
озных течений, отколовшихся в разное время от англиканской церкви.
142
Морская болезнь (фр.).
143
Перевод с англ. В. Сонькина.
144
В. Шекспир. «Гамлет». Акт III, сцена 2. Перевод с англ. К. Р.
145
Перевод с англ. В. Сонькина.
146
Существовали обычное и специальное разрешения на брак, последнее позволяло венчаться в любой церкви (даже если никто из пары не был ее прихожанином). Его выдавал архиепископ Кентерберийский (духовный глава Церкви Англии).
147
Скорее всего, здесь имеется в виду, что условия страхования частного автомобиля не позволяли использовать его как такси. Если бы водителя заподозрили в том, что он подвозил кого-то за плату, он лишился бы страховки.
148
Иез. 44:31.
149
Политическая партия под названием «Крестовый поход за свободную торговлю в Империи» была основана в 1929 г. и в начале 30-х участвовала в парламентских выборах. Основной целью она провозглашала превращение Британской империи в зону свободной торговли, защищенную от импортных товаров протекционистскими пошлинами.
150
Ср. 1 Тимофею 6:ю: «Ибо корень всех зол есть сребролюбие».
151
Во время Первой мировой войны был принят Закон о защите королевства, ограничивший личную свободу граждан в интересах государства. В частности, он строго регулировал часы работы пабов: 12.00–15.00,18.30–21.30.
152
Предвосхищение основания (лат.) — логическая ошибка, заключающаяся в том, что в качестве довода приводится такое положение, которое само нуждается в доказательстве.
153
В. Шекспир. «Венецианский купец». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. Т. Щепкиной-Куперник.
154
Перевод с англ. В. Сонькина.
155
Мисс Кон пишет письма на именных бланках.
156
Линкольнский чертик — символ города Линкольн и популярный мотив для английских дверных молотков с XVIII века.
157
Джеймс Генри Томас, видный лейбористский политик, большой пижон. Карикатурист Дэвид Лоу рисовал его в образе «Лорда Фрака».
158
Филипп Сноуден — один из основателей лейбористской партии, дважды был канцлером казначейства (министром финансов). В 1931-м (за год до выхода романа «Где будет труп») поддержал националистическую коалицию и был изгнан лейбористами.
159
В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Перевод с англ. М. Лозинского.
160
Перевод с англ. В. Сонькина.
161
Это один из самых известных лимериков — абсурдных стишков:
Улыбались три смелых девицы
На спине у бенгальской тигрицы.
Теперь же все три —
тигрицы внутри,
А улыбка — на морде тигрицы.
Перевод с англ. С. Маршака.
166
Это название перекликается с фразой из пьесы В. Шекспира «Генрих VI»: «Восстанет даже червь, ногою смятый» (акт II, сцена 2).
167
В «Антонии и Клеопатре», акт У сцена 2. Перевод с англ. О. Сороки.
168
Популярное средство для улучшения пищеварения и повышения общего тонуса.
169
Мистер Салливан приблизительно цитирует ремарку из седьмой сцены третьего акта: «На галерее появляется Глостер между двумя епископами». Перевод с англ. М. Донского.
170
В этой сцене (акт III, сцена 4) Ричард мгновенно переходит от благодушия к ярости. Узнав, что Гастингс верен законному наследнику престола, он разыгрывает приступ гнева, обвиняет любовницу Гастингса в колдовстве и приказывает его казнить.
171
А здесь (акт IY сцена 2) Ричард повторяет «который час?», притворяясь, что не слышит, как Бэкингем, вышедший из милости, просит у него давно обещанную награду.
172
Ирландский больничный тотализатор — лотерея в поддержку медицинских учреждений Ирландии. Проводилась с 1930 г. и пользовалась в Великобритании большой популярностью.
173
Перевод с англ. В. Сонькина.
174
Главный констебль — начальник полиции графства.
175
Советский клуб — клуб, где собираются левые интеллектуалы, журналисты, члены лейбористской партии и пр. Клуб этот никогда не существовал, он был придуман Дороти Л. Сэйерс и неоднократно упоминается в ее книгах. Она описывает его как место для людей, «которые скорее широко мыслят, чем широко живут». Находится он на Джеррард-стрит — там, где на самом деле располагался Детективный клуб, в котором состояла сама Сэйерс и многие ее друзья и коллеги.
176
В. Шекспир. «Отелло». Акт ГУ сцена 2. Перевод с англ. М. Лозинского.
177
Так Валет отвечал на вопрос, умеет ли он плавать. Л. Кэрролл.
«Приключения Алисы в Стране чудес». Перевод с англ. Н. Демуровой.
178
Дан. 3:91.
179
Лорд Питер цитирует стихотворение А. Теннисона:
В разрушенной стене цветок,
Из щели в камне я тебя извлек.
Держу в руке — и корень, и листок, и лепесток.
Простой цветок — но если бы я мог
Понять, что ты такое — корень, и листок, и лепесток, —
Познал бы, что есть человек и что есть Бог.
180
Перевод с англ. В. Сонькина.
181
В рассказе А. Конан Дойла «Пляшущие человечки» Холмс, разгадывая шифр, первым делом вычисляет букву «Е» на том основании, что это самая частотная буква, и даже в короткой фразе она встретится несколько раз. Приведенная Уимзи фраза не содержит ни одной «Е».
182
Транжирить (англ.).
183
Все пропало, срочно спасайтесь (англ.).
184
Описанная Уимзи система называется «шифром Плейфера» или «квадратом Плейфера» по имени лорда Лайона Плейфера, который внедрил ее в государственные службы Великобритании.
185
Парламентское объединение, на основе которого в 1859 г. возникла Либеральная партия.
186
В 1908 г. в Великобритании ввели пенсии для людей старше 70 лет. Этот закон был принят в рамках так называемой «либеральной реформы», одним из авторов которой был Дэвид Ллойд Джордж — в то время он занимал пост канцлера казначейства, позже стал премьер-министром.
187
Пособия по безработице также появились в результате либеральной реформы (в 1911 г.).
188
Перевод с англ. В. Сонькина.
189
Перевод с англ. В. Сонькина.
190
Ведущий лондонский клуб Консервативной партии.
191
Гипотеза о том, что буквы RBEXMG обозначают дату, записанную полностью цифрами, была признана несостоятельной. Вычисления, связанные с ее проверкой, для краткости опущены. (Прим, автора.)
192
June — июнь (англ.).
193
Варшава (англ.).
194
Часто встречающийся суффикс.
195
Монарх (англ.).
196
Монархия (англ.).
197
Его высочеству… (англ.).
198
Перевод с англ. В. Сонькина.
199
До начала 1950-х гг. «Морган мотор компани» выпускала малолитражные машины на трех колесах: два спереди, одно сзади.
200
Перевод с англ. В. Сонькина.
201
Приходская церковь на Трафальгарской площади, в самом центре Лондона. В ее крипте (подземном помещении) работает кафе для бездомных.
202
В британских такси пассажир и водитель разделены перегородкой со стеклянным окошком.
203
Два шиллинга.
204
Модная джазовая песня. Была написана в 1931 г. — за год до событий романа.
205
Комическая опера У. Ш. Гилберта и А. Салливана — отцов английской оперетты.
206
Перевод с англ. В. Сонькина.
207
Заключительная фраза из известного письма президента США Гровера Кливленда 1890 г., в котором тот описывает радости счастливого брака.
208
Строчка стихотворения, написанного Инносентом Смитом, героем романа Г. К. Честертона «Жив-человек»:
Все то золото, что блестит, —
Медная бляха и медный щит.
Золото льется вечерней порой
Над золотою рекой!
И желтая грязь, на земле разлитая.
Она — золотая!
Она — золотая!
Перевод с англ. К. Чуковского.
209
Проницательный читатель догадается, что во время действия книги Великобритания еще не отказалась от золотого стандарта. (Прим, автора.)
210
В. Шекспир. «Гамлет». Акт I, сцена 5. Пер. М. Лозинского.
211
Псалтырь. 2:9:
Проси у Меня, и дам народы в наследие
Тебе и пределы земли во владение Тебе;
Ты поразишь их жезлом железным;
сокрушишь их, как сосуд горшечника.
212
Измененная строка из припева старинной моряцкой песни «Девушка из Амстердама»: «Больше я с тобой, красотка, на прогулку не пойду».
213
В. Шекспир. «Отелло». Акт III, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
214
Ср. 1 Пет. 4:8: Любовь покрывает множество грехов.
215
В. Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, сцена 7. Перевод с англ. В. Левика.
216
Очень сложная имитация (фр.).
217
Лорд Питер цитирует заглавие пьесы У. Голдсмита.
218
Перевод с англ. В. Сонькина.
219
Нинон де Ланкло (1620–1705) — знаменитая французская куртизанка, писательница, хозяйка литературного салона.
220
Луи-Филипп 1 был королем Франции с 1830-го по 1848 г.
221
Орел — герб Франции во времена Наполеона I.
222
Третий сын Луи-Филиппа (законнорожденный).
223
Пятый сын Луи-Филиппа.
224
Вторая французская империя (1852–1870).
225
Позорным для России Парижским миром завершилась в 1856 г. Крымская война. Во Франко-прусской войне Россия сохраняла нейтралитет, несмотря на прямую просьбу Франции о помощи.
226
Трактат подписан в 1878 г.
227
Возможно, Дмитрий Павлович Романов, двоюродный брат Николая II (1891–1942).
228
Претендент на английский престол во времена правления Генриха VII (конец XV века).
229
Перевод с англ. В. Сонькина.
230
Роджер Шерингем — сыщик, действующий в книгах английского писателя Энтони Беркли, современника Сэйерс.
231
Фило Ванс — сыщик, придуманный американским писателем С. С. Ван Дайном.
232
Инспектор Френч расследует преступления в детективах ирландца Фримена Уиллса Крофтса.
233
С доктором Торндайком, героем Остина Фримена, читатель уже знаком. Цитата взята из рассказа «Ящик Пандоры».
234
Шифр Плейфера и способ его разгадки описаны в книге Рода «Гибель в Крэнбери-холле» (1930). Но Род, советуя Сэйерс использовать этот шифр, просил ее не читать его книгу, а придумать разгадку самостоятельно.
235
Громкое убийство, совершенное в 1924 г. на побережье в Восточном Сассексе: Патрик Мэон убил свою любовницу Эмили Кэй, расчленил труп заранее купленными пилой и тесаком, часть останков сварил, часть сжег в камине. Голову так и не нашли. Не удалось установить и причину смерти.
236
Омар Хайям. Рубаи.
Жизнь с крючка сорвалась и бесследно прошла,
Словно пьяная ночь, беспросветно прошла.
Жизнь, мгновенье которой равно мирозданью,
Как меж пальцев песок, незаметно прошла!
Перевод с фарси Г. Плисецкого.
237
Машина, выпускавшаяся английской компанией «Белсайз Моторе» в 1921–1924 гг.
238
Перевод с англ. В. Сонькина.
239
Холмс произносит это в рассказе «В Сиреневой сторожке». Перевод
с англ. Н. Вольпина.
Автор книги - Дороти Ли Сэйерс
Английская писательница, филолог, драматург и переводчик.
13 июня 1893 — 17 декабря 1957.
Родилась в Оксфорде в семье англиканского священника, ректора соборной певческой школы при церкви Христа (англ. Christ Church) преподобного Генри Сэйерса (ум. 1928). Получила начальное образование в частной школе Годольфин, в Солсбери, (графство Уилтшир), затем в Самервилл Колледже в Оксфорде. В 1915 она закончила колледж со степенью бакалавра французского языка, а в 1920 получила степень магистра, став таким образом одной из первых женщин, удостоенных ученой степени в Оксфорде. В ...