Примечания книги Проект "Рози". Автор книги Грэм Симсион

Онлайн книга

Книга Проект "Рози"
Дон Тиллман - молодой успешный ученый-генетик - в отношениях с женщинами ни разу не продвинулся дальше первого свидания. Сочтя этот метод поиска своей половинки неэффективным, Дон решает применить научный подход. Его проект ЖЕНА начинается с подробнейшего 30-страничного вопросника, призванного отсеять всех неподходящих и выявить одну - идеальную. Она совершенно точно не будет курящей, непунктуальной, спортивной болельщицей… Но Рози Джармен курит, опаздывает, болеет за Бизонов и к тому же - о ужас! - работает в баре. А еще она красивая, умная, темпераментная и увлечена собственным проектом - ищет своего биологического отца. Когда Дон соглашается ей помочь, проект ЖЕНА уступает место проекту ОТЕЦ, а затем незаметно для него самого превращается в проект РОЗИ. В процессе работы над ним Дон узнает, что любовь невозможно вычислить и отыскать - даже по науке… Любовь сама находит тебя.

Примечания книги

1

Синдром Аспергера — легкая форма высокофункционального аутизма, при которой относительно сохраняется способность к социализации.

2

Страдающий синдромом Аспергера (сокр.).

3

Дафна, она же волчеягодник, — кустарник, растение семейства волчниковых. Латинское наименование — Dáphne.

4

Креационизм — теологическая и мировоззренческая концепция, согласно которой основные формы органического мира (жизнь), человечество, Земля, а также Вселенная в целом рассматриваются как непосредственное создание Творца или Бога.

5

В социологии и психологии — шкала для измерения силы установки по отношению к чему-либо; представляет собой градацию степени согласия или несогласия с каким-либо утверждением относительно этого объекта.

6

Веганы — строгие вегетарианцы, исключающие из своего рациона все продукты животного происхождения, включая мясо, рыбу, яйца, молоко, молочные продукты и иногда мед.

7

В английском языке слово jacket обозначает и пиджак, и куртку.

8

Дуглас Роберт Хофштадтер (род. 1945) — американский физик и информатик; получил известность благодаря книге «Гёдель, Эшер, Бах: эта бесконечная гирлянда», опубликованной в 1979 году. В 1980 году книга получила Пулитцеровскую премию.

9

Подкаст — цифровая запись радио- или телепрограммы, которую можно скачать из Интернета.

10

Японское сладкое рисовое вино.

11

Японское название различных съедобных видов красных водорослей, которые используются для приготовления суши и гарниров.

12

Хлопья бонито изготовляют из определенного вида тунца. Его кипятят, затем высушивают и растирают на маленькие и толстые хлопья.

13

Количество мыслительной памяти, необходимой пользователю для достижения цели (психол.).

14

В египетской мифологии — богиня, олицетворяющая женственность и материнство.

15

Блюдо из поджелудочной (реже — зобной) телячьей железы.

16

Бихевиоризм (англ. behavior — поведение) — направление в психологии человека и животных, буквально — наука о поведении.

17

Система тестирования для получения медицинского образования в Австралии (Graduate Australian Medical School Admission Test).

18

«Удовлетворение» — песня группы Rolling Stones.

19

Strange — незнакомый; странный (англ).

20

Triple sec («тройной сухой») — прозрачный ликер с апельсиновым вкусом.

21

Флейринг — в работе бармена приготовление коктейлей свободным стилем с использованием элементов жонглирования. Популярным флейринг стал после выхода в свет фильма «Коктейль» в 1988 году с участием Тома Круза и Брайана Брауна.

22

Имеется в виду один из самых популярных за пределами исламского мира сюжетов Корана: мусульманам обещан рай, в котором их ожидают чувственные наслаждения, в том числе — 72 девственницы-гурии.

23

Фраза из фильма «Затерянные в космосе».

24

Додзё — помещение для занятий боевыми искусствами (япон.).

25

«Из последних сил» (англ.).

26

Обсессивно-компульсивное расстройство — заболевание, характеризующееся развитием навязчивых мыслей, воспоминаний, движений и действий, а также разнообразными патологическими страхами (фобиями).

27

«Бритва Оккама» — методологический принцип, получивший название по имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма Оккама (ок. 1285–1349). В упрощенном виде он гласит: «Не следует множить сущности без необходимости» (либо «Не следует привлекать новые сущности без самой крайней на то необходимости»).

28

Gene — Джин (мужское имя); gene — ген (англ.).

29

Барбара Картленд (1901–2000) — английская писательница, один из наиболее плодовитых авторов XX века. Известна, в частности, своим патологическим пристрастием к розовому цвету.

30

Раннер в бейсболе — игрок, который должен обежать базы.

31

Runs Batted In — засчитанные пробежки в бейсболе (англ.).

32

Удар, после которого бэттер пробегает через все базы и возвращается в дом.

33

Удары, в результате которых бэттер сумел добежать соответственно до второй и третьей базы.

34

Центровой игрок New York Yankees ДиМаджио в 56 играх 1941 года провел беспроигрышную серию. Ее показатели до сих пор остаются рекордными для высшей лиги бейсбола.

35

Лаэтоли (Laetoli), а также Летолил — местность в Танзании, в 20 км от вулкана Садиман.

36

Имеются в виду препараты-антидепрессанты с содержанием лития.

37

Анкета из десяти вопросов (Edinburgh Postnatal Depression Scale, EPDS), специально разработанная для определения наличия послеродовой депрессии.

38

Нодди Холдер — английский музыкант и актер, бывший вокалист и гитарист Slade.

39

Дорогая, приходи поскорее домой — композиция группы Slade (англ.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация