Онлайн книга
![Книга Русские чернила Книга Русские чернила](img/photo_books/36299.jpg)
Примечания книги
1
«Черный петух» (ит.).
2
Речь идет о двухлетних подготовительных курсах для поступления в знаменитую высшую школу Эколь Нормаль, где происходит интенсивный отсев претендентов. (Здесь и далее примеч. перев.)
3
«Буч Кэссиди и Сандэнс Кид» – знаменитый голливудский боевик Джорджа Роя Хилла.
4
Безумный Шляпник – персонаж из книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
5
Раскар Капак – имя мумии из знаменитого цикла комиксов о Тинтине. Здесь речь идет о комиксе «Тинтин и семь хрустальных шаров».
6
Брускетта – поджаренный хлеб с оливковым маслом, солью, перцем и чесноком.
7
«Окно во двор» – знаменитый рассказ Корнелла Вулрича, по мотивам которого Альфред Хичкок снял фильм.
8
Имеется в виду скандальная история Доминика Стросс-Кана, который был тогда председателем МВФ, и горничной гостиницы «Софитель» в Нью-Йорке. Стросс-Кану было предъявлено обвинение в изнасиловании, но стороны договорились о мирном разрешении конфликта.
9
Одна из знаменитых песен группы «Bee Gees».
10
«Ребекка» – роман Дафны Дюморье, миссис Дэнверс – один из персонажей романа.
11
Спасибо (ит.).
12
Пожалуйста (ит.).
13
«Кайпироска» – коктейль из водки с фруктовым соком.
14
Все в порядке, спасибо! (ит.)
15
Coup de grâce (удар милосердия) – последний удар, которым добивают противника на поединке.
16
WTF – сокр. «What the fuck?» – «Что еще за хреновина?».
17
У поклонников творчества Оскара Уайльда существовал обычай целовать памятник при посещении кладбища Пер-Лашез. В 2011 г. этот обычай пресекли, окружив надгробие стеклянным ограждением.
18
Поэт Виктор Нуар в возрасте 22 лет был застрелен из пистолета. Согласно поверью, после смерти тело его якобы стало проявлять признаки сексуального возбуждения. Считается, что его надгробная статуя в полный рост способствует восстановлению и усилению детородной силы как в мужчинах, так и в женщинах.
19
В странах Средиземноморья цветы используются в кулинарии и как приправа, и как основные блюда: из них варят каши и жарят в кляре.
20
Фирма «Petrossian» контролирует 15 % мировых продаж черной икры.
21
Глубоко там отец лежит,
Кости стали как кораллы,
Жемчуг вместо глаз блестит,
Но ничего не пропало.
(Перевод М. Кузмина)
22
Патти Смит – известная рок-певица, родоначальница панк-рока. Роберт Мэпплторп – знаменитый фотограф, мастер черно-белой фотографии обнаженной натуры. Видимо, автор намекает на портретное сходство родителей Николя с этими известными персонажами.
23
Бензедрин – стимулирующее медикаментозное средство.
24
Лауданум – спиртовая настойка опия, сильнодействующее успокоительное и снотворное средство.
25
Имеется в виду Доминик Стросс-Кан.
26
Джимми Хендрикс – знаменитый рок-гитарист, виртуоз.
27
«Возвращение в Брайдсхед» – роман известного английского писателя Ивлина Во.
28
Сумасшедший, псих (ит.).
29
Говнюк (ит.).
30
В конструкции крупных круизных кораблей атриумом называют большой холл внутри каждого уровня.
31
Джек Доусон и Роза Бьюкейтер – персонажи фильма «Титаник».
Автор книги - Татьяна де Ронэ
![Татьяна де Ронэ Татьяна де Ронэ](img/photo_author/Tatyana-de-Rone.jpg)
Татьяна де Ронэ (де Росней) (фр. Tatiana de Rosnay) - французская писательница, сценаристка, журналистка, литературный критик.
Родилась 28 сентября 1961 года в пригороде Парижа. Она из семьи с английскими, французскими и русскими корнями. Её отец - французский учёный Жоэль де Росней, её дед Гэтен де Росней - художник. Прабабка по линии отца - русская актриса Наталья Рачевская - с 1925 по 1949 год была директором драматического театра имени Пушкина в Ленинграде.
Мать Татьяны, Стелла Джебб, - англичанка, дочь дипломата, лорда Глэдвина. Татьяна также является ...