Онлайн книга
Примечания книги
1
Джок Нэш (1752–1835) — знаменитый английский архитектор.
2
Членом клуба «Ротари», международной организации, объединяющей бизнесменов, юристов, адвокатов, врачей и пр., стремящейся к улучшению благосостояния общества.
3
Строчка из стихотворения английского поэта Г. Ф. Лайта (1793–1847).
4
По английской традиции перед Рождеством на стену в комнате прикрепляют ветку омелы. Мужчина и женщина, остановившиеся под ней, должны поцеловаться.
5
Французская пароходная компания.
6
«Peninsular and Oriental» — английская пароходная компания.
7
Это мои личные предметы, для личного пользования (фр.).
8
Анри Руссо по прозвищу Таможенник (1844–1910) — французский живописец-самоучка. Писал фантастические пейзажи и жанровые сцены.
9
Как сказать «увлажнитель»?.. Это вещь для хранения сигар в Красном море, а это предметы госпиталя, чтобы резать руки и ноги, а это чтобы убивать змей, а это лодка, которая складывается, а это ветки омелы, чтобы, понимаете ли, целоваться под ней… (фр.)
10
Мсье, над таможенниками нельзя смеяться (фр.).
11
— Это чтобы передавать депеши.
— Спортивные?
— Да, да, конечно, спортивные (фр.).
12
«Франкмасон»(фр.).
13
Может быть (фр.).
14
Надо есть, наложить… А какое у них сегодня мясо? (фр.)
15
понимаете (фр.).
16
вот так (фр.).
17
Много… немедленно (фр.).
18
плохая рыба — пахнет восхитительно — возьмите — и быстро принесите виски (фр.).
19
прекрасную Францию (фр.)
20
Закон о неприкосновенности личности (лат.).
21
Площадь в аристократическом квартале Лондона.
22
опровержение (фр.).
23
Прошу вас (фр.).
24
Вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (фр).
25
По-итальянски… пожалуйста… (ит.)
26
…вопрос рассматривается с недопустимым легкомыслием (ит.).
27
Наш профессиональный статус. Мы за равное и свободное соревнование (фр.).
28
Наш профессиональный статус… (ит.)
29
Мистер Болдуин и Уильям играют по правилам большого тенниса.
30
убежище (фр.).
31
Уильям Уилберфорс (1759–1833) — английский государственный деятель, боровшийся за отмену рабства.
32
Генри Пальмерстон (1784–1865) и Бенджамин Дизраэли (1804–1881) — британские премьер-министры времен королевы Виктории.
33
Сесил Джон Родс (1853–1902) — организатор захвата английскими колонизаторами многих территорий в Южной и Центральной Африке.
34
Томас Эдуард Лоуренс (1888–1935) по прозвищу «Лоуренс Аравийский» — английский путешественник и разведчик.
35
до свидания (ит.).
36
Гелиогабал (201–222) — верховный жрец бога солнца Элагабала в Сирии. В 218 году римские солдаты провозгласили его императором. Прославился распутством и расточительностью.
Автор книги - Ивлин Во
Ивлин Во известен своими сатирическими романами — «Упадок и разрушение» (1928), «Мерзкая плоть» (1930), «Пригоршня праха» (1934), «Незабвенная» (1947), в которых присутствуют свойственные автору элементы «чёрного» юмора. Популярны его серьезные работы, такие как «Возвращение в Брайдсхед» (1945) и трилогией «Меч почета» («Люди при оружии» (1952), «Офицеры и джентльмены» (1955), «Безоговорочная капитуляция» (1961)) в которых ясно прослеживается католический фон.
Многие из романов Ивлина Во изображают британскую аристократию и высокое общество, которое он ...