Онлайн книга
Примечания книги
1
М е й н х е́ е р – господин (гол.).
2
З о́ м е р х е й с – летний домик; павильон, в котором летом отдыхают, но не живут.
3
В этой книге все расстояния даны в английских милях (1,6 км). Голландская миля в четыре раза с лишком длиннее. (Примеч. авт.)
4
Т р е к с х е́ й т ы – суда, плавающие по каналам. Некоторые трексхейты имеют более 30 футов длины (т. е. более 9 м; фут – английская мера длины, равная 30,48 см). Они похожи на теплицы, поставленные на баржи, и их тянут лошади, идущие по берегу канала. Трексхейты имеют два отделения: первый и второй классы, – и, когда они не слишком перегружены, пассажиры чувствуют себя здесь как дома: мужчины курят, женщины вяжут или шьют, а дети играют на маленькой верхней палубе. Многие суда, плавающие по каналам, ходят под парусами – белыми, желтыми или шоколадного цвета. Шоколадный цвет они приобретают, если их для большей прочности пропитывают настоем из дубовой коры. (Примеч. авт.)
5
Б у р г о м и́ с т р – глава городского управления.
6
С т е́ й в е р – мелкая медная монета.
7
Л и н ё к, линь – очень тонкий пеньковый трос для оснастки судов, такелажных и других работ.
8
Л ю д в и г, Г р е т е л ь и К а р л – немецкие имена; детей назвали так в честь немцев – друзей их родителей. По-голландски эти имена звучат: Лодвейк, Гритье и Карел. (Примеч. авт.)
9
М е в р о́ у – госпожа.
10
S t a c c á t o – отрывистое исполнение музыкального или вокального произведения (ит.).
11
Ю ф р о́ у – барышня; более вежливое обращение – йонгфроу. (Примеч. авт.)
12
К в а р т ь е́ – мелкая серебряная монета.
13
М и т е́ н к и – перчатки без пальцев.
14
М у т о́ в к а – кухонная утварь, лопаточка или специальная палочка для взбалтывания или взбивания.
15
В р о́ у – жена.
16
П р о т е с т а́ н т к а – последовательница одного из основных направлений в христианстве наряду с православием и католицизмом.
17
Г у́ л ь д е н – крупная серебряная или золотая монета.
18
Ме́естер – доктор.
19
Б у к с – вечнозеленый декоративный кустарник или небольшое южное дерево, самшит.
20
А й (прав. Эй) – река, впадающая в залив Зейдер-Зее.
21
Д ж о н Б у л ь – шутливое прозвище англичан.
22
М и́ т р а – головной убор высшего духовенства.
23
Санта-Клаус в Америке и святой Николаас в Голландии не столько религиозные, сколько сказочные образы. Во время зимних праздников они играют примерно такую же роль, как у нас Дед Мороз.
24
Е р м о́ л к а – маленькая круглая мягкая шапочка.
25
Д в у к о́ л к а – двухколесная повозка.
26
П и л и г р и́ м ы – в данном случае первые голландские переселенцы в Америку.
27
Я р д – английская мера длины, равная 91,44 см.
28
Хотя увлечение тюльпанами не получило в Англии такого распространения, как в Голландии, этот цветок вскоре сделался предметом спекуляций и достиг очень высокой цены. В 1636 году тюльпаны публично продавались на Лондонской бирже. Еще в 1800 году за луковицу обычно платили по пятнадцать гиней. Бен не знал, что в его время один тюльпан с луковицей, названный «Фанни Кембл», был продан в Лондоне за семьдесят гиней с лишком.
Маккей в своих «Записках о народных заблуждениях» рассказывает смешную историю об одном ботанике-англичанине, который случайно увидел тюльпановую луковицу в теплице некоего богатого голландца. Не имея представления о ее ценности, ботаник вынул перочинный нож и, разрезав луковицу пополам, с большим интересом принялся исследовать ее. Но вдруг появился владелец луковицы и в бешенстве набросился на ботаника, спрашивая, знает ли он, что он делает.
«Снимаю кожуру с прелюбопытной луковицы», – ответил ученый.
«Хондерт дейзент дейвель! (Сто тысяч чертей!) – заорал голландец. – Ведь это „Адмирал ван дер Эйк!“»
«Благодарю вас, – промолвил путешественник, тотчас же записав это название в свою записную книжку. – Скажите, пожалуйста, такие тюльпаны очень распространены в вашей стране?»
«Смерть и дьявол! – завопил голландец. – Пойдемте к старшине нашего сословия – там узнаете!»
Как ни противился бедный исследователь, его потащили к судье, и по улице за ним шла возмущенная толпа. Вскоре он, к своему ужасу, узнал, что уничтожил луковицу, стоившую четыре тысячи флоринов (1600 долларов, или около 400 фунтов стерлингов). Его посадили в тюрьму, и он просидел там до тех пор, пока не пришли его ценные бумаги, которыми он смог уплатить эту сумму. (Примеч. авт.)
29
X а л ф в е́ г (полдороги) – городок на полпути между Амстердамом и Хаарлемом.
30
Vox humana – букв.: «человеческий голос» (лат.); в данном случае – органный регистр, который дает звук, напоминающий человеческий голос. (Примеч. авт.)
31
В е с т м и́ н с т е р с к о е абба́тство – бывший монастырь в Лондоне, усыпальница королей, государственных деятелей и знаменитых людей Англии.
32
К с а н т и́ п п а – жена древнегреческого философа Сократа (ок. 470–399 гг. до н. э.); славилась своей сварливостью.
33
Ш к и́ п е р – капитан небольшого судна, лодки или буера.
34
Б у ш п р и́ т – брус, выступающий вперед с носа судна.
35
К о л е с н и ц а Д ж а г е р н а́ у т а (прав. Джаганна́тха) – огромная колесница, на которой в Индии во время религиозных процессий возят статую бога Джаганнатха. Религиозные фанатики часто бросались под ее колеса, веря, что погибающий под этой колесницей попадает в рай.
36
С и н д б а́ д – герой арабских сказок «Тысяча и одна ночь», прославившийся своими необычайными путешествиями.
37
Б е л л е р о ф о́ н т – герой греческих мифов, победивший страшное чудовище Химеру, одолевший амазонок и др.
38
Д ю й м – английская мера длины, равная 2,54 см.
39
Ф у н т – английская мера веса, равная 453,6 г.
40
Р а́ т у ш а – здание городского самоуправления.
41
Ф о р т у н а́ т – сказочный герой, счастливчик.
42
Т и т а́ н и я – царица фей и эльфов из комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира (1564–1616).
43
М а́ л и н с к и е кружева, ма́лин – известное коклюшное кружево из г. Мехелен (Малин) в Бельгии.
44
В старину в Англии не позволялось смотреть королю в лицо, и отсюда возникла поговорка: «Кошке позволено глядеть на короля».
45
С а а р д а́ м (правильнее произносить: Заандам) – местечко в Голландии, где на корабельных верфях работал Петр I.
46
В Голландии замужнюю женщину из низших классов не называют «мевроу» – госпожа, как это принято в других странах, и, хотя она носит фамилию мужа, ее называют «юфроу» – барышня. (Примеч. авт.)
47
М о́ р и ц-Х е й с – здание, построенное принцем Морицем Нассауским (также Оранский, 1567–1625).
48
Ф а к т о́ р и я – поселение европейских купцов в колониальных странах.
49
В и л ь г е л ь м III, принц Оранский, сделавшийся английским королем, был правнуком принца Оранского, Вильгельма Молчаливого, убитого Герардсом 10 июля 1584 года. (Примеч. авт.)
50
Б р ы́ ж и – длинная сборчатая обшивка из кружев или кисеи вокруг ворота и на груди сорочки, жабо.
51
П о́ р т е р – сорт крепкого темного пива.
52
М е р к у́ р и й – бог-покровитель торговли, быстроногий посланник богов (рим. миф.).
53
Э й с б р е́ е к е р – тяжелая машина, снабженная железными клиньями, которыми она, двигаясь, ломает лед. Маленькие ледоколы передвигают вручную, к большим припрягают лошадей; иной раз шестьдесят или семьдесят лошадей тащат один ледокол. (Примеч. авт.)
54
Это сказано не в насмешку. Мальчики и девочки, воспитывающиеся в этом заведении, носят одежду из ткани в крупную черную и красную клетку. Платье, столь бросающееся в глаза, до некоторой степени мешает детям шалить, когда они выходят в город. В Бюргерском убежище воспитывается несколько сот мальчиков и девочек. Голландия славится своими благотворительными учреждениями. (Примеч. авт.)
55
П а́ г о д а – буддийский храм с крышей конической формы.
56
К о п ё р – устройство для вбивания свай в твердый грунт или на большую глубину.
57
Ф а́ р т и н г – самая мелкая монета в Англии до 1968 г.