Онлайн книга
Примечания книги
1
Караван-сарай — постоялый двор на Востоке
2
Хурджины — двойные ковровые сумы
3
Чувяки — мягкие козловые сапоги
4
Арыки — проточные канавы, служащие для орошении
5
Сарух — небольшое местечко Султан-Абадской провинции в Иране, где выделывают ковры
6
Кяндхуда — староста
7
Туман — персидская серебряная монета двухрублевого достоинства
8
Крестики — ополченцы, носившие на фуражках металлические кресты
9
Кругляши — домашние лепешки
10
«Союз городов» — организация городской буржуазии, созданная в 1914 году для помощи правительству в деле ведения войны.
11
Шмен-де-фер — азартная карточная игра
12
«Моменты» — презрительная кличка, данная строевыми офицерами вылощенным генштабистам царской армии
13
Ставка Николая Николаевича, в то время главнокомандующего Кавказской армий, находилась в Тифлисе
14
Кельхоры — племя в Персии
15
Луры пуштеку — племена луров делятся на две ветви: луров пешку и луров пуштеку
16
Гилян — здесь упоминается о Гиляне, граничащем с Месопотамией, а не провинции Гилян на севере Ирана
17
Отломил — казацкое выражение: испугался
18
Земгусары — презрительная кличка служащих Земского союза и «Союза городов», обслуживавших тыл армии во время Первой Мировой войны
19
Гарбуза получил — ироническое выражение украинцев, означающее отказ девушки
20
Диды-горюны — страдальцы
21
Мищенко — русский генерал, командовавший соединением конницы в русско-японскую войну
22
Фуры — большие крытые арбы
23
Сувари — турецкие кавалеристы
24
Воробей — крупнокалиберная пуля старинного ружья
25
Манн на фарадж кердэм — Я не виноват (персидск.)
26
На мидани — не понимаю (персидск.)
27
Эндерун — женская половина
28
Айран — прохладительный напиток из молока
29
Хуруш — приправа
30
Гязи, рахат-лукум — восточные сладости
31
Вали — правитель провинции, губернатор
32
Мутак — диванная подушка в форме валика
33
Педерсухте — «сын сожженного отца» (персидск. брань)
34
Векиль-баши — глава всех чиновников (персидск.)
35
Лаваш — тонкий хлеб, раскатанный, как большой блин, употребляется в Персии и Турции
36
Шай — копейка
37
Кош — шатер
38
Анзаки — австралийские и новозеландские войска
39
Тефад далу — окажите нам милость (арабск.)
40
Московы — так арабы называют русских
41
Фарсаг — семь верст
42
Самум-бадех — опаляющий (арабск.)
43
Казарлюга — станичное выражение, означающее: видный, ладный казак
44
Пиада — пехота
45
Офицерские георгиевские кресты были покрыты белой эмалью
46
Кирджим — род барки
47
Дувал — забор
Автор книги - Хаджи-Мурат Мугуев
Хаджи-Мурат Магометович Мугуев (3 апреля 1893, станица Черноярская, Терская губерния - 3 ноября 1968, Москва) - советский писатель.
Мугуев родился в семье военного осетина-казака. Учился в Тифлисе в реальном, затем в коммерческом училище. В 1914 г. он оканчивает военное кавалерийское училище и в чине хорунжего направляется в Горно-Моздокский казачий полк. С 1914 по 1917 год был на Кавказском и Персидском фронтах.
В 1917 г. Х.-М.Мугуев без колебаний перешёл на сторону большевиков. В конце 1917 года он возвращается с Персидского фронта во Владикавказ. В феврале ...