Онлайн книга
Примечания книги
1
Ююба — невысокое дерево из семейства крушинковых (Zizyphus jujuba).
2
Хаким — врач-мусульманин, лечащий по правилам традиционной арабской медицины.
3
Бири — сигареты кустарного производства, сделанные из цельных табачных листьев. На приготовление бири идут самые низкие сорта табака.
4
Дак-бунгало — постоялый двор, гостиница.
5
Хукка — трубка типа кальяна, в которой табачный дым охлаждается и очищается, проходя через воду.
6
Тхакуры — одна из высших военно-землевладельческих каст в Северной и Центральной Индии. В Раджастане — титул феодального аристократа. Согласно религиозной традиции индуизма произошли от второй по значению касты — касты воинов.
7
Натни — женщина из касты натов, одной из самых низших в кастовой иерархии старого индийского общества.
8
Движение ненасилия — организованное Ганди движение гражданского неповиновения приказам английской администрации при полном устранении всяких насильственных действий.
9
Бигх (бигха) — земельная мера, равная 0,25 га.
10
Ману в индийской мифологии — родоначальник человечества.
11
Буддийские монахи носят ярко-желтые или оранжевые одежды.
12
Тамаринд — дерево из семейства бобовых (Tamarindus indica) с длинными съедобными плодами.
13
Тхакурани — букв. жена тхакура. Тхакурани — также знатная, важная дама.
14
Канджары — одна из низших каст в кастовой иерархии. Канджаров чаще, чем других, называют индийскими цыганами. Основное занятие — изготовление веревок и канатов.
15
Нагала — большая деревня, главная деревня, т. е. деревня, вокруг которой расположены поселки представителей низких каст: кожевников, мусорщиков и т. п.
16
Маргхаты — места кремации трупов.
17
Амбапали — имя куртизанки, жившей в VI веке до н. э. в маленьком княжестве Лаччхави в междуречье Ганга и Брахмапутры (теперь территория Западного Пакистана).
18
Заминдар — помещик, землевладелец.
19
Ана — 1/16 часть рупии.
20
Сер — мера веса, 993 г.
21
Чамарин — женщина из касты чамаров-кожевников.
22
Домни — женщина из касты дом, касты плетельщиков подстилок, корзин, веревок и т. д.
23
Телин — женщина из касты тели — касты маслоделов и разносчиков растительного масла.
24
Пандит — ученый-брахман. В тексте — почтительное обращение к брахману.
25
Гур — неочищенный тростниковый сахар.
26
Дхармашала — гостиница для паломников-индусов; богадельня.
27
Бетель — вьющийся кустарник, из листьев которой вместе с различными специями приготовляются пакетики для жевания.
28
Булак — украшение, которое носят, продев в носовую перегородку.
29
Кшатрий — представитель второй по счету касты — воинов — в кастовой иерархии. Выше кшатриев располагаются только брахманы.
30
Раван — один из персонажей древнеиндийского эпоса «Рамаяна», злой и коварный демон, правитель Ланки (Цейлона). Похитил жену Рамы, за что и был убит последним на поединке; символ коварного и злобного человека.
31
Три мира по индийской мифологии — небо, земля и подземное царство.
32
Индийские женщины красят ладони рук и ступни ног специальной краской. По индийским понятиям, нет ничего унизительнее, чем заставить старшую жену втирать краску в ноги младшей.
33
Джаракх — мифическое существо, на котором летают ведьмы, демоны и пр.
34
Карнаты — подкаста натов; считаются еще более «низкими», чем наты.
35
Кос — мера длины, равная 1,829 км.
36
Ман (правильнее маунд) — мера веса, равная 37,324 кг.
37
Тели — разносчик масла, один из популярных персонажей индийского фольклора, находчивый, веселый, никогда не унывающий человек.
38
Садху — индийский отшельник, аскет.
39
Кайлавари — одно из имен богини Кали, супруги бога Шивы.
40
Бохра — сельский торговец и ростовщик.
41
Дхоти — мужская одежда; прямоугольный кусок ткани, обертываемый вокруг бедер.
42
Вина — распространенный в Индии струнный щипковый инструмент, внешне напоминающий лютню.
43
Бханги представитель одной из самых низших каст — мусорщиков и метельщиков.
44
Панчаят — общинный совет старейшин.
45
Игра слов. «Пьяри» на языке хинди, кроме имени собственного, значит «возлюбленная, любимая».
46
Джиджа — зять, муж старшей сестры; здесь обращение к женатому мужчине.
47
Дада — отец (хинди).
48
Пхагун — последний месяц индийского календаря, соответствует февралю — марту. Новый год в Индии начинается в марте.
49
Имеется виду древний индуистский обряд «агни-парикша» — испытание огнем, испытание на верность и правдивость. Верный и правдивый человек должен был выйти из огня невредимым.
50
Саут — вторая жена в полигамных семьях.
51
Каттха — катеху, экстракт, получаемый из древесины индийской акации, используется как одна из специй при приготовлении бетеля. Кроме того, применяется для окраски тканей и дубления кожи.
52
Тава — чашечка, вставляемая в кальян, куда набивают табак.
53
Ганг в Индии считается священной рекой. Тела умерших сжигают, а пепел бросают в реку.
54
Вайдехи — один из эпитетов Ситы, жены Рамы, дочери царя Джанака, правителя Вайдеха.
55
Сати — вдова, обрекающая себя на сожжение вместе с телом мужа.
56
Перед кремацией или захоронением сдавали тела умерших в полицейский участок для установления причины смерти.
57
Джетхи — жена старшего брата мужа, здесь — почтительное обращение.
58
Рани — жена раджи, госпожа, правительница.
59
Кумбхакаран (букв. «имеющий уши, как лохань для воды») — имя мифического гиганта, брата Равана.
60
Чандика — одно из имен богини Дурги (Кали) — жены бога Шивы.
61
Хузур — одно из самых почтительных обращений к старшему по должности и положению, равное «ваше превосходительство».
62
Тика — знак касты, кружок или полоска, который наносят особой краской на лбу между бровями.
63
Пури — сдобные лепешки, жаренные в масле.
64
Данг — собирательное название труднодоступного горного участка, покрытого, как правило, девственным лесом.
65
Парда — занавеска, отделяющая женскую половину дома.
66
Сардар — господин, начальник, командир. Обращение к старшему по положению.
67
Наг (нага) — змея, королевская кобра. Кроме того, нагами называют демонов с лицом человека и телом змеи.
68
Биканер — город в штате Раджастан.
69
Саркар — господин, правитель; вежливое обращение к важному, знатному лицу.
70
Статья 304 Уголовного кодекса Британской Индии, запрещавшая индийцам иметь огнестрельное оружие.
71
Холи — праздник в честь бога Кришны (одно из воплощений бога Вишну) и его возлюбленной пастушки Радхи, происходящий в месяце пхагун (февраль — март).
72
Мэм са’б — распространенное в Индии обращение к европейским женщинам. Мэм — искаженное от madam (мадам, госпожа); са’б — искаженное от сахиб (господин, госпожа).
73
То есть признал себя побежденным.
74
Махатма — букв. «великая душа» (хинди).
75
Патвари — деревенский счетовод; писарь, глава сельской администрации.
76
Джагирдар — владелец джагира — надела, предоставляемого правительством за усердную службу; помещик, феодал.
77
«Привет тебе, родина-мать!» — патриотическая революционная песня.
78
Лиса (англ.).
79
Для натов, как и для других каст, занимающихся заклинанием змей, змеи священны вдвойне.
80
Свадебный головной убор жениха.
Автор книги - Рангея Рагхав
Рангея Рагхав (17 января 1923 - 12 сентября 1962) - индийский писатель. Писал на языке хинди. Автор романов "Холм мёртвых" (1949, перевод - "Гибель великого города", 1963), "Господин" (1952), "Светляки во тьме" (1953), "Человек родился" (1954), "Одежда аскета" (1954), "Прямой и ясный путь" (1955), "Основа ткани" (1957), "До каких пор буду звать?" (1957), "Песчинка и гора" (1958), "Путь не закрыт" (1958), "Земля мой дом" (1961), "Последний голос" ...