Онлайн книга
Примечания книги
1
Катай (Cathay) — название Северного Китая в Средние века. (Здесь и далее прим. пер.)
2
Исход, 14:21.
3
Джон Филипп Кембл (1757–1823) — знаменитый английский актер-трагик, игравший в лондонском театре «Друри-Лейн», в частности, блиставший в роли древнеримского героя Кориолана в одноименной трагедии Шекспира.
4
От английского hope — «надежда».
5
Имеется в виду Уильям Питт Младший (1759–1806) — премьер-министр Великобритании в 1783–1801 и 1804–1806 гг., лидер так называемых «новых тори».
6
Мирный договор, заключенный 27 марта 1802 г. во французском городе Амьене между Францией и ее союзниками, с одной стороны, и Великобританией — с другой, действительно обеспечил лишь непродолжительную передышку. В мае 1803 г. война между Великобританией и Францией вспыхнула вновь.
7
Бони — уменьшительное от Бонапарт.
8
Баттермир — городок на берегу одноименного озера в Озерном крае, на северо-западе Англии.
9
Речь идет о Поклингтонской частной привилегированной средней школе в графстве Йоркшир, основанной в 1514 г.
10
Уильям Вордсворт (1770–1851) и Сэмюэл Тейлор Колридж (1772–1834) — английские поэты, представители так называемой «озерной школы».
11
Речь идет о предпринятых в 1715 и 1745 гг. безуспешных попытках части английских католиков вернуть на трон династию Стюартов.
12
Джон Браун (1735–1788) — британский врач, основатель теории «возбудимости», в которой классифицировал все болезни, согласно их воздействию на организм человека.
13
Кулленисты — последователи Уильяма Куллена (1710–1790), шотландского медика, который обосновал «нервный принцип» регуляции всех жизненных процессов и ввел термин «невроз».
14
Бруссеисты — последователи Франсуа Жозефа Виктора Бруссе (1772–1838) — французского врача-терапевта, разрабатывавшего практику лечения пиявками и систему диетологии.
15
Бытие, 41.
16
Бытие, 19: 26.
17
То есть Ирландии.
18
Франкировать — ставить на конверт соответствующую пометку, которая либо означала, что за письмо уже заплачено, либо что данное послание не подлежит оплате.
19
Альфред Великий (ок. 849 — ок. 900), король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств.
20
Эдуард I (1239–1307), английский король с 1272 г., из династии Плантагенетов. При Эдуарде I окончательно сложилась практика созыва парламента, присоединен Уэльс, велись войны против Шотландии.
21
Гинея — золотая монета, чеканившаяся в Англии в XVII–XIX ее.
22
В 1787 г. разведывательный корабль «Баунти» эскадры английского адмирала Уильяма Б лая (1754–1817) был отправлен в южные моря за плодами хлебного дерева. В апреле 1789 г. с двадцатью пятью низшими офицерами и моряками помощник капитана Флетчер Кристиан (1764–1790) поднял мятеж и захватил корабль. Сам адмирал и восемнадцать преданных ему офицеров были оставлены в открытом море в спасательной шлюпке, в которой они проплыли 5800 километров и высадились в Восточной Индии.
23
КоролеваАнна (Стюарт) правила с 1702 по 1714 г.
24
Томас Пейн (1737–1809) — видный участник борьбы американских колоний за независимость от Англии, активный участник Французской революции. Ему принадлежит лозунг: «Весь мир — моя страна, все люди — мои братья, делать добро — моя религия».
25
Маршалси — лондонская тюрьма, в которую заключались те, чьи дела рассматривались уголовным и гражданским судом, в том числе должники.
26
Апостол Павел, ревностный гонитель христиан, после явленного ему откровения принял крещение и стал истовым проповедником христианства среди язычников.
27
Мерлин — персонаж кельтских сказаний и средневековых хроник, чародей и провидец.
28
Речь идет об английском законе, в соответствии с которым имущество признавшегося в государственной измене отторгалось в пользу короны.
29
В битве у Нила (сражение при Абукире) 1 августа 1798 г. английский флот во главе с адмиралом Горацио Нельсоном нанес сокрушительное поражение флоту Наполеона.
30
Стоун — мера веса, равен 14 фунтам, или 6,34 кг.
31
Де Куинси Томас (1785–1859) — английский писатель, оказавший большое влияние на развитие декадентской литературы.
32
Гретна-Грин — шотландская деревня на границе с Англией, где бракосочетание совершалось без соблюдения всех установленных английским законом формальностей и куда поэтому нередко бежали из Англии молодые пары.
33
Чарлз Джеймс Фокс (1749–1806) — лидер радикального крыла вигов, партии торговой и финансовой буржуазии (с середины XIX в. — Либеральная партия). Фокс, неоднократно входивший в правительство Великобритании, осуждал войны против североамериканских провинций и революционной Франции. Провел через парламент запрет на торговлю рабами.
34
Гогенцоллерны — династия бранденбургских курфюрстов, прусских королей, германских императоров.
35
Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря.
36
Бытие, 32.
37
Имеется в виду завоевание Англии норманнами (1066 г.).
38
1 Царств 3.
39
В Спитхеде и Норе в 1797 г. были подняты мятежи моряков против тяжелых условий службы.
40
Отторжение общественных земель в пользу дворянства началось в начале XVII в. в Англии и продолжалось вплоть до конца XIX в.
41
То есть в путеводитель по Озерному краю, написанный Хатчинсоном.
42
Плантагенеты — королевская династия в Англии в 1154–1399 гг.
43
Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой расположено здание Главного уголовного полицейского суда.
44
Здесь: Война за независимость в Северной Америке 1775–1783 гг.
45
Генрих VII Тюдор (1457–1509) — английский король с 1485 г., основатель династии Тюдоров.
46
Томас Джилрей (1754–1815) — знаменитый английский критик, в основном известный своими нападками на Георга III и Наполеона I.
47
Здесь: «Лондон газетт» — официальный правительственный бюллетень.
48
Филип Дормер Стенхоп Честерфилд (1694–1773), английский писатель и государственный деятель. Речь идет о его «Письмах к сыну» — своде норм поведения и педагогических наставлений в духе идей Просвещения.
49
Лорд-канцлер — главное судебное должностное лицо, спикер палаты лордов, член кабинета министров
50
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона; известна фешенебельными магазинами, в том числе ювелирными, и частными картинными галереями.
51
Уильям Бёрк (1792–1829) — знаменитый убийца, убивавший своих жертв, чтобы продать их трупы анатомам для медицинских исследований.
52
В результате государственного переворота 1688 г. (так называемой Славной революции) королем вместо свергнутого Якова II Стюарта был провозглашен Вильгельм Оранский и закреплен доступ буржуазии к государственной власти.
53
Яков I Стюарт (1566–1625), английский король с 1603 г., шотландский король (под именем Якова VI) с 1567-го.
54
Красавец принц Чарли — прозвище принца Карла Стюарта (1720–1788), в попытках вернуть Стюартам английский престол его поддерживали шотландские горцы (волынщики).
55
Йомены — в Англии XIV–XVIII ее. крестьяне, которые самостоятельно вели хозяйство на земле, являвшейся их наследственным наделом.
56
Уильям Уилберфор с (1759–1833) — видный политический деятель Великобритании, выступал за отмену рабства и торговли рабами в английских колониях.
57
Томас Кларксон (1760–1846) — видный публицист, выступавший за отмену рабства в колониях.
Автор книги - Мелвин Брэгг
Мелвин Брэгг, барон Брэгг (англ. Melvyn Bragg; 6 октября 1939 года, Карлайл, графство Камберленд, Великобритания) — английский теле- и радиоведущий и писатель, наиболее известный своей работой на Би-би-си и как автор и ведущий телепередачи «Саут Бэнк Шоу» (англ. The South Bank Show, 1978 – 2010 г.г.). С 1998 года он провел более 550 выпусков еженедельного цикла радиобесед на радио Би-би-си «В наше время» (англ. In Our Time).
Мэлвин Брэгг родился в городе Карлайл, графство Камберленд (сейчас Камбрия). Мать ...