Онлайн книга
Примечания книги
1
В японской мифологии все барсуки (енотовидные собаки) и лисы считаются оборотнями.
2
Ронин — самурай, по каким-то причинам утративший принадлежность к своему клану.
3
Хатамото — «знаменный»; наименование вассалов, которые подчинялись напрямую сёгуну.
4
Тадзима — одна из провинций древней Японии. Находилась на севере нынешней префектуры Хёго.
5
Сэтта — плоские сандалии с кожаной подошвой и металлическими набойками на пятке.
6
Хибати — переносная жаровня, используемая в японском доме для обогрева помещений.
7
Макасё — разновидность бродячих «монахов», которые рядились в белые одежды и зарабатывали на жизнь, выполняя за других людей паломничества каммаири (обет ежевечернего похода в храм в течение 30 самых холодных зимних дней).
8
Летоисчисление в Японии традиционно ведется по девизам правления императоров. Четвертый год Дзёкё — 1687 год.
9
Канадзоси — жанр японской литературы XVII в. Популярные рассказы развлекательного и нравоучительного характера.
10
Сайкаку Ихара (1642–1693) — знаменитый поэт и писатель. Считается основоположником реалистического направления в японской прозе.
11
Хайку — жанр японской поэзии. Трехстишие из стихов в 5-7-5 слогов.
12
Цубо — мера площади, равная 3,3 квадратного метра.
13
Бансю — китаизированное название провинции Харима, которая располагалась на юго-западе нынешней префектуры Хёго.
14
Сэппуку — ритуальное самоубийство путем вспарывания живота (иначе — харакири).
15
Кэн — мера длины, равная 1,81 метра.
16
Коку — мера емкости, примерно равная 180 литрам (один коку риса весит около 150 кг).
17
Окабасё, Ёсивара — названия «веселых кварталов» в Эдо, где располагались публичные дома.
18
Сиракава — древний род синтоистских священнослужителей, который берет начало от императора Кадзан (968-1008). Жрецы из рода Сиракава разработали синтоистский церемониал для императорского дома и в течение долгого времени возглавляли Дворцовую Управу Богов Неба и Земли.
19
Даймё — феодальный князь.
20
Рё — денежная единица. В период Эдо один золотой рё равнялся четырем бу или 60–80 серебряным моммэ.
21
Сакусю — китаизированное название провинции Мимасака. Располагалась в северо-восточной части нынешней префектуры Окаяма.
22
Такуминоками («начальник палаты искусств») — формальная должность, которую князь Асано занимал при дворе сёгуна.
23
С XII по конец XIX в. императорский двор, расположенный в Киото, выполнял сугубо церемониальные функции, а фактическая власть принадлежала военному правителю — сёгуну. Ежегодно в первую луну нового года сёгун отправлял посланников к императору, а в третью луну ответная делегация направлялась в Эдо.
24
Дворец Сэнто — резиденция экс-императора инока Рэйгэн-дзёко. Практика отречения от престола и ухода в монахи (т. н. «инсэй») существовала в Японии с XI в. Изначально это позволяло императору избавляться от бремени многочисленных церемониальных обязанностей и ограничений, оставляя у себя рычаги реальной власти. В период сёгуната Токугава система «инсэй» не имела особенной практической значимости, превратившись просто в традицию.
25
Ставка — одно из наименований правительства сёгуна.
26
Час Петуха — период с пяти до семи часов вечера.
27
Бакуфу — то же, что и «ставка» (правительство) сёгуна.
28
Биттю — провинция, находившаяся на юге Японии, в западной части нынешней префектуры Окаяма.
29
Мэцукэ — офицер Охранного ведомства правительства бакуфу.
30
Сёдзи — раздвижные перегородки в японском доме, отделяющие комнаты от внешней открытой галереи «энгава».
31
Сямисэн — трехструнный щипковый музыкальный инструмент.
32
Час Обезьяны — промежуток времени с трех до пяти часов дня.
33
Иаи — искусство фехтования мечом из положения сидя и других неудобных позиций.
34
Додзё — зал для тренировок в фехтовании и других воинских искусствах.
35
Фуросики — большой квадратный платок, используемый для переноски различных вещей.
36
Фусума — раздвижные перегородки, формирующие пространство внутри японского дома.
37
Рютацу-буси (песни Рютацу) — песенный стиль, основоположником которого является поэт и музыкант Рютацу (полное имя — Такадзо Рютацу; 1527–1611) — создатель множества песен и стихов, в основе которых лежит фольклор.
38
Синдзю — двойное самоубийство влюбленных.
39
Аники (вежл. «старший брат») — употребляется как обращение к старшим в японских бандах и мафиозных кланах.
40
Инари — синтоистский бог урожая риса.
41
Час Обезьяны — здесь 4 часа дня.
42
Кусадзоси — жанр нравоописательной прозы массовой городской литературы в эпоху Токугава.
43
Вторая треть часа Кабана — время с 9 часов 40 минут до 10 часов 20 минут вечера по нынешнему исчислению.
44
Хакама — нижняя часть японского официального костюма; у мужчин в виде широких шаровар, похожих на юбку.
45
Хаори — верхняя часть японского официального костюма; накидка специального покроя.
46
Первая треть часа Дракона — время с семи часов до семи часов сорока минут утра.
47
Выставленный вверх мизинец в Японии обозначает жену, наложницу, любовницу и т. п.
48
Час Собаки — время от 7 до 9 часов вечера; 8 часов вечера.
49
Сосю — иное название провинции Сагами. Большей частью совпадала с нынешней префектурой Канагава.
50
Бусю — китаизированное название провинции Мусаси, которая почти полностью занимала площадь нынешних префектур Токио и Саитама, а также восточную часть провинции Канагава.
51
Гокэнин — общее название непосредственных вассалов сёгуна, по рангу располагавшихся ниже хатамото.
52
Традиционные японские дома, как правило, были приподняты над землей на высоту от 50 см и выше. Пространство между землей и полом оставалось открытым, и туда можно было легко забраться со всех сторон.
53
Хассо — изготовка к бою на мечах, при которой левая нога выставляется вперед, а меч удерживается двумя руками с правой стороны клинком кверху.
54
Энсю — китаизированное название провинции Тотоми. Находилась в западной части нынешней префектуры Сидзуока.
55
Соробан — японские счеты, основанные на пятиричной системе исчисления.
56
Дзабутон — плоская подушка для сидения на полу.
57
Сэйган — боевая позиция, при которой острие вытянутого вперед меча направляется в глаза противнику.
58
Час Овна — время с часу до трех часов дня; два часа дня.
59
Камигата — общее название региона Киото-Осака.
60
Сютэндодзи с горы Оэяма — мифическое чудовище (по другим источникам — разбойник), жившее в X в. на горе Оэяма недалеко от Киото. Победа т. н. «четырех стражей» (ситэн-но) под предводительством Минамото-но Ёримицу над Сютэндодзи легла в основу многих литературных произведений и пьес для театра Кабуки.
61
Варадзи — соломенные сандалии.
62
Общество взаимопомощи — система частного взаимного кредитования, распространенная в эпоху Эдо. В определенные дни участники обществ взаимопомощи собирались вместе и делали взносы в общую кассу, которые затем распределялись с помощью жребия или по очередности заявок.
63
Повторная луна — дополнительный месяц, который вносился в лунный календарь по мере накопления «лишних» дней.
64
Нисимэ — рыба и овощи, тушеные в соевом соусе.
65
Час Кабана — около десяти часов вечера.
66
Мисо — густая паста из ферментированных соевых бобов.
67
Норэн — разрезанная пополам занавеска перед входом в лавку или харчевню.
68
Камигата — общее название региона Киото-Осака.
69
Имеется в виду одна из пятидесяти трех станций тракта Токайдо, соединявшего Эдо и Киото. Станция Кавасаки была второй по счету от Эдо.
70
Госю — китаизированое название провинции Оми. Располагалась вокруг озера Бива на месте нынешней префектуры Сига.
71
Храм Дайси — общепринятое название буддийского храмового комплекса Хэйкэн-дзи, расположенного в г. Кавасаки (префектура Канагава).
72
Ри — мера расстояния, примерно равная четырем километрам.
73
Час Дракона — время с семи до девяти часов утра.
74
Канто — регион, расположенный в центральной части острова Хонсю. Включал в себя Эдо и окрестные провинции.
75
Лезвие самурайского меча крепится к рукоятке с помощью специальной крепежной муфты абаки. Муфту необходимо периодически проверять, чтобы она не расшатывалась.
76
Гион, Фусими, Симабара — названия веселых кварталов Киото.
77
Тадзима — одна из японских провинций периода Эдо. Располагалась в северной части нынешней префектуры Хёго.
78
Таби — японские носки из плотной ткани.
79
Косодэ — нижнее кимоно с узкими рукавами.
80
Видимо, имеется в виду японская поговорка «полезен, как фонарь днем», которую употребляли для характеристики никчемных, бестолковых людей.
81
Хранитель арсенала (яп. моногасира) — высокая офицерская должность 4-го ранга.
82
Го — японская мера емкости, равная 0,18 литра.
83
Тюгосё — низкий воинский ранг между рядовыми-асигару и самураями. Часто так называли денщиков или камердинеров при высокопоставленных вельможах.
84
Гэта — вид традиционной японской обуви. Деревянные сандалии в форме скамеечки.
85
Час Лошади — время с 11 до 13 часов; полдень.
86
Хайкай — жанр японской поэзии, в рамках которого танка («короткие песни», состоящие из трехстишия и двустишия) стали соединять в длинные цепочки рэнга. Со временем этот жанр породил еще более краткую стихотворную форму хайку (или хокку) — трехстишия в 5-7-5 слогов.
87
Согласно японской традиции, перед поступлением в обучение к кому-либо учителю нужно было преподнести подарок или внести т. н. «вступительный взнос».
88
Сэнтоку Мидзума (1662–1726) — мастер поэзии хайкай. В молодости был точильщиком мечей. Ученик Фуко Найто.
89
Фуко Найто (настоящее имя Ёсимунэ Найто; 1619–1685) — поэт, сочинитель хайку, живший в начале периода Токугава. Глава клана Ивакидайра в провинции Осю.
90
Данрин — поэтическая школа XVII в. Пропагандировала раскованность чувств, непосредственность и мгновенные экспромты.
91
Кикаку Такараи (1661–1707) — известный сочинитель хайку, ученик Басё.
92
Басё (настоящее имя Мунэфуса Мацуо; 1644–1694) — великий японский поэт, крупнейший представитель поэтического жанра хайку.
93
Как правило, все участники поэтических кружков брали себе творческие псевдонимы.
94
Традиционное летоисчисление в Японии ведется по девизам правления императоров. Пятнадцатый год Гэнроку — 1702 год.
95
Сэндзю — первая от Эдо станция тракта Никкокайдо, одного из пяти главных трактов средневековой Японии.
96
Сакуяма — станция тракта Осюкайдо, расположенная на севере нынешней префектуры Тотиги. От Сэндзю до Уцуномии тракт Осюкайдо совпадал с трактом Никкокайдо. За Уцуномией Никкокайдо сворачивал в направлении Никко, а Осюкайдо шел дальше на север.
97
Тё — мера длины, равная 109 метрам.
98
Дзидзо — буддийское божество, покровитель детей и путников.
99
Красный рис (яп. сэкихан) — рис, сваренный с красной фасолью. Праздничное блюдо, которое подается на стол в особо торжественных случаях.
100
Автор обыгрывает созвучие имени Юки и японского слова юки (снег).
101
Семейный кодекс того времени позволял, женившись на дочери хозяина дома, войти в семью как на правах зятя, так и на правах приемного сына.
102
Запрет на посещение замка был одним из видов наказания для высших самурайских чинов. Запрет мог быть временным или постоянным.
Автор книги - Сухей Фудзисава
Культовый японский писатель Сюхэй Фудзисава (1927–1997)
Родился в префектуре Ямагата. Закончил Педагогический Институт префектуры Ямагата. После переезда в Токио работал корреспондентом одного из отраслевых печатных изданий, но после того как в 1971 году его рассказ "Темное море", повествующий о жизни художников — создателей жанровых гравюр укиё-э, завоевал премию Ёмиури для начинающих литераторов, занялся активной творческой деятельностью. За сборник исторических рассказов "Летопись тайных убийств"Фудзисава получает литературную премию Наоки. После этого ...