Онлайн книга
Примечания книги
1
Речь идет об Авдотье Ивановне Бужениновой (1710–1742), любимой приживалке-шутихе Анны Иоанновны, и князе Михаиле Алексеевиче Голицыне (1687–1775), который в свое время, тайно женившись на итальянке, перешел в католичество, за что, несмотря на возраст, был разжалован Анной Иоанновной в пажи и назначен придворным шутом. – Примеч. переводчика.
2
Ливрейный кафтан (ливрея) – форменная одежда с галунами, которую носили швейцары, лакеи, кучера. – Примеч. переводчика.
3
Анна Иоанновна – дочь царя Иоанна V, была приглашена на престол Верховным тайным советом на условиях («Кондициях») ограничения самодержавия в пользу боярства. Через месяц после вступления во власть, опираясь на дворянство и гвардейских офицеров, Анна Иоанновна отказалась от «Кондиций». Верховный тайный совет был ликвидирован. – Примеч. переводчика.
4
Ныне – Елгава (Латвия). – Примеч. переводчика.
5
Камер-юнкер – младшее придворное звание. – Примеч. переводчика.
6
Гофмейстер – придворное звание; гофмейстер заведовал придворным штатом и хозяйством дворца. – Примеч. переводчика.
7
Камергер – старшее придворное звание (для лиц, имевших чин 3—4-го класса). – Примеч. переводчика.
8
Павана – медленный бальный танец. – Примеч. переводчика.
9
Шталмейстер – придворное звание; шталмейстер заведовал царскими конюшнями. – Примеч. переводчика.
10
Доверенный секретарь – лицо, которому доверялось воспроизводить почерк и подпись монарха. – Примеч. А. Труайя.
11
Обер-камергер – старшее придворное звание (для лиц, имевших чин 1-го класса). – Примеч. переводчика.
12
Послание к римлянам. XIII, 1, 2 и 5. – Примеч. А. Труайя.
13
Здесь и далее даты приведены по старому стилю. – Примеч. переводчика.
14
«Ликования» – тропарь (церковное песнопение) «…Богородицу возвеличим, возгласим Христа…». – Примеч. переводчика.
15
Придворный лейб-медик при Елизавете Петровне с 1725 г., родился в Ганновере во французской семье. – Примеч. переводчика.
16
После принятия православия – Петр Федорович, впоследствии – российский император Петр III. – Примеч. переводчика.
17
Анна Петровна (1708–1728) – вторая дочь Петра I и Екатерины Алексеевны. Умерла от чахотки. – Примеч. переводчика.
18
Дормез – четырехколесная дорожная карета со спальным местом. – Примеч. А. Труайя.
19
Колымага – закрытый четырехколесный экипаж. – Примеч. переводчика.
20
При набожной Елизавете Петровне духовенство получило значительные льготы. – Примеч. переводчика.
21
Обряд, совершаемый над женщиной при первом после родов посещении церкви. – Примеч. переводчика.
22
Имеется в виду Абоский мирный договор («Абоский мирный трактат»), по которому России после русско-шведской войны 1741–1743 годов отошла часть Финляндии. – Примеч. переводчика.
Автор книги - Анри Труайя
Анри Труайя (фр. Henri Troyat) (1 ноября 1911, Москва — 2 марта 2007, Париж) — литературный псевдоним французского писателя армянского происхождения, настоящее имя Левон Асланович Торосян (Лев Асланович Тарасов). Член Французской академии, лауреат многочисленных литературных премий, автор более сотни томов исторических и художественных произведений, исследователь исторического наследия России. Его «Русские биографии» многократно переводились на многие языки; по его трудам во всём мире изучают историю и культуру России.
Биография
Анри Труайя родился в ...