Онлайн книга
Примечания книги
1
Название Рио-де-ла-Плата переводится с испанского как «Серебряная река».
2
Зазубренный, щербатый (англ.).
3
Старый вонючка (англошотл.).
4
Прозвище можно перевести как «смешная птичка» (от нем. Uz и англ. bird). — Здесь и далее прим. ред.
5
От английского shag — «баклан длинноносый».
6
Первая строка английского национального гимна — «Боже, храни короля!».
7
Студень из свиной головы и говяжьих ножек.
8
Корабль Британской организации по исследованию Антарктики.
9
Перевод М.Визеля.
10
Лука, 8, 23–25.
11
Марк, 4, 38.
12
Биркебейнеры (букв, «березовоногие, лапотники») — участники гражданских войн в Норвегии в XII–XIII вв.
13
См.: Марк, 5, 2 и 9-13.
14
Барберри — род непромокаемой ткани.
15
По-английски кличка собаки (Wolf) означает «волк».
16
Элефант означает «Слоновый».
17
То есть Иисус Христос: по-английски Jesus Christ и James Caird.