Онлайн книга
Примечания книги
1
Залом — место прохода зверя, отмеченное сломанной веткой. Таково было прозвище доезжачего. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Доезжачий — старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.
3
«Ангелус» — один из видов церковного звона, собирающего прихожан на утреннюю службу.
4
Имеется в виду Высшая школа верховой езды в Сомюре.
5
Каркассон — один из красивейших городов на юге Франции. В XIII веке, во времена Альбигойских войн, прославился мужественным сопротивлением войску крестоносцев.
6
«Кадр нуар» — элитное подразделение кавалерийских войск, выпускники знаменитой на весь мир Высшей школы верховой езды в Сомюре.
7
Спаги — солдат французской конной или танковой части в Африке.
8
Эмболия — мгновенное нарушение проходимости кровеносного сосуда. Чаще всего причиной эмболии становится тромб.
9
Только для вермахта (нем.).
10
Церковь Реформатов — церковь Сен-Венсан-де-Поль. Будучи католической, заслужила у марсельцев это прозвище, потому что построена на месте обители реформированных августинцев — одной из ветвей Августинского ордена.
11
Пятый по счету класс средней ступени образования.
12
Стол в казино, где делаются самые большие ставки.
13
Имеются в виду члены кружка экзистенциалистов, собиравшиеся в кафе «Табу» в парижском квартале Сен-Жермен-де-Пре.
14
Строчка из стихотворения Поля Валери «Спящая».
15
Post mortem — посмертный (лат.).
16
Речь идет об игре «баккара», где «рукой» именуется каждый из игроков.
17
Смысл игры «баккара» заключается в том, чтобы сумма чисел на открытых картах равнялась девяти. Игрок, набравший пять очков, лишается возможности открыть третью карту.
18
«Банко» — ставка на победу банкомета, термин в карточной игре «баккара».
19
В карточной игре — первая половина серии номеров, на которые можно делать простую ставку. (Прим. перев.)
20
Луидорами в просторечии называют двадцатифранковые монеты. (Прим. перев.)
21
«Тридцать и сорок» — одна из самых распространенных карточных игр в игорном бизнесе.
22
«Железная дорога» — одна из модификаций игры «баккара».
23
Туз стоит одно очко, и игрок с восемью очками на руках с тузом получает выигрыш.
24
Мадрас — шелковый платок, из которого можно сделать несколько замысловатых головных уборов.
25
Мне хочется романтики (англ.).
26
Мейфэр — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда, известен дорогими магазинами и гостиницами.
27
Аншлюс — аннексия Австрии гитлеровской Германией.
Автор книги - Морис Дрюон
Морис Дрюон родился в Париже 23 апреля 1918 года. Сын актера Лазаря Кесселя, выходца из Оренбурга, который вместе с семьей в 1908 покинул Россию и переехал в Ниццу, играл под актерским псевдонимом Сибер, но покончил с собой в возрасте 21 года. Морис принял фамилию своего отчима Р. Дрюона. Учился на литературном факультете в Париже.
Морис Дрюон - один из самых известных современных писателей Франции. Он автор таких знаменитых произведений, как: "Железный король", "Узница Шато-Гайяра", "Яд и корона", "Французская волчица". 90-летний Дрюон - пожизненный член ...