Онлайн книга
Примечания книги
1
Au Pair — франц. «обоюдный», термин, который применяется для обозначения людей, живущих в чужой стране в принявшей их семье и делающих определённую работу (чаще всего это воспитание детей). — Здесь и далее прим. ред.
2
Спекулос — сорт рождественских пряников.
3
Дирндль — традиционная женская одежда немецкоговорящих альпийских регионов.
4
Кристина Россетти «Страна снов», перевод с англ. Н. Зайцевой.
5
При сомнении — в пользу обвиняемого (лат.).
6
Прошу тишины (фр.).
7
Наслаждайся (исп.).
8
Стихотворение Р. М. Рильке дано в переводе С. Вольштейн.
9
Вид броска в баскетболе.
10
Цитата из «Гамлета».
11
«Всех ожидает одна и та же ночь» (лат.).
12
Фраза из народной немецкой песенки-скороговорки.
13
Лови ночь (лат.).
14
«Лондонский мост падает» — известный с восемнадцатого века английский народный детский стишок и песенная игра.
15
Один из самых известных алмазов, принадлежащих английской короне.
Автор книги - Керстин Гир
Керстин Гир (р. 1966 года в Бергиш-Гладбах, Германия) - немецкая писательница, работающая чаще всего в жанре современной женской литературы. Издавалась также под псевдонимами: Софи Берард (Sophie Berard) и Джули Брэнд (Jule Brand).
Начинала писательскую карьеру с классических "дамских романов", очень скоро добилась успеха и перешла к более "продвинутому" жанру - иронической женской прозе. Сейчас на ее счету семь национальных и европейских бестселлеров и одна великолепная экранизация.
Керстин Гир, будучи дипломированным педагогом, но время от времени оставаясь без работы, ...