Онлайн книга
Примечания книги
1
Кельморайн – так словенские паломники называли Кельн (от нем. Köln am Rein – Кельн на Рейне). (Здесь и далее – примечания переводчиков.)
2
Pauper et peregrines (лат.) – бедняк и странник.
3
Ira (лат.) – гнев.
4
Сорт вина.
5
Сорт вина.
6
Pontifex maximus (лат.) – понтифик наивысший, т. е. Папа Римский.
7
Sedes apostolica (лат.) – апостольская столица.
8
Словенские слова îomanje, romati – «паломничество», «совершать паломничество» – происходят от слова Roma – Рим.
9
Jesus cum Maria / sit nobis in via (лат.) – Иисус и Мария да пребудут [с нами] в пути.
10
Те Deum laudamus (лат.) – Тебя, Господи, хвалим.
11
Heiligenblut (нем.) – Святая кровь.
12
Сорт вина.
13
Dies irae (лат.) – День гнева
14
Монашеский орден.
15
Ex voto (лат.) – по обету.
16
Tristia (лат.) – поэтические произведения, воспевающие печать. Возможно, имеются в виду и одноименные элегии Овидия.
17
Фома Кемпийский (1380–1471) – род. в г. Кемпине, средневековый мистик, августинец.
18
In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti (лат.) – Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
19
Книга пророка Ионы, 2:4.
20
Псалом 103:2–3.
21
Псалом 145:1.
22
Псалом 103:1.
23
Псалом 38:4.
24
Цитируются псалмы: 16:3; 24:6–7; 17.
25
Virgo intacta (лат.) – нетронутая девственница.
26
Fin amoris (лат.) – нежность любви.
27
Роб (словен.) – рубеж, межа, край.
28
Omnia ad maiorem Dei gloriam (лат.) – все к вящей славе Божией.
29
Exercita (лат.) – учение, духовная подготовка.
30
Tempus praeteritum (лат.) – время прошедшее.
31
Domus provaüonis (лат.) – дом испытания, искушения.
32
Via Domini (лат.) – путь Господень.
33
Pater sviperior (лат) – буквально: отец превосходящий (определенная ступень в иерархии ордена иезуитов).
34
Dispersit, dédit pauperibus (лат.) – разделить, раздать бедным.
35
Theatrum Passionis Christi Salvatoris (лат.) – Театр Страстей Христа Спасителя.
36
У католиков – старейшина монастырей, какого-либо монашеского ордена или какой-либо определенной территории.
37
Книга притчей Соломоновых, 7:10.
38
Cicero suae linguae (лат.) – Цицерон своего языка.
39
Четырехнедельный период накануне католического Рождества.
40
Exercitia spiritualia militaria (лат.) – обучение духовной брани.
41
Praepositus provincialis (лат.) – буквально: превосходнейший провинциал, то есть, его превосходительство провинциал.
42
Superbia, invidia, luxuria, avaritia, gula, ira и acedia (лат.) – гордость. зависть, блуд, жадность, чревоугодие, гнев, леность.
43
Paler praepositus (лат.) – отец достойный.
44
Convincere, non vincere (лат.) – убедить, не значит обязать.
45
Верховная должность в иерархии иезуитов.
46
In nomine Patris (лат.) – во имя Отца.
47
Vita beata (лат.) – жизнь прекрасна.
48
Deo gratias (лат.) – благодарение Богу.
49
Jesus Christus Salvator (лат.) – Иисус Христос Спаситель.
50
Societasjesu; el pueblo de Santa Ana (лат.) – Общество Иисуса; поселок Санта-Ана.
51
Gloria tibi, Domine, laus tibi, Christe (лат) – Слава тебе, Господи, хвала тебе, Христос.
52
Матэ – чай из листьев парагвайского вечнозеленого кустарника.
53
Summum bonum (лат.) – высшее добро.
54
Растение, употребляемое для получения напитка.
55
Fides implicita; fides explicita (лат) – вера подразумевающая; вера объясняющая.
56
Nisi Dominus (лат.) – Если не Бог.
57
Omnia ad maiorem Dei gloriam (лат.) – Все к вящей славе Божией.
58
Pater noster (лат.) – Отче наш.
59
Bellum cruenumi, sed sacrum (лат.) – война кровавая, но священная.
60
Lunario de un siglo (лат.) – Инициалы Луны.
61
Habitus peregrinorum (лат.) – вид (содержание) паломников.
62
Comniunkates Corporis Christi (лат.) – общества Тела Христа.
63
Шварцвальд, область в юго-западной Германии.
64
Персонажи словенских поверий и фольклора.
65
Цитируется Евангелие от Матфея, 7:12–14.
66
Имеется в виду Первая книга Моисея, 25:34: И дал Иаков Исаву хлеба и кушанья из чечевицы; и он ел и пил, и встал и пошел; и пренебрег Исав первородство.
67
Янез – словенская форма имени Иоанн.
68
Книга пророка Исайи, 23:16.
69
Luxuria (лат.) – блуд.
70
Crimen bestiale (лат.) – преступление скотоложства
71
Ad primum (лат.) – во-первых.
72
Ad secundum (лат.) – во-вторых.
73
Эразм Роттердамский (1463–1536) – известный гуманист, автор знаменитой сатиры «Похвала глупости».
74
Деяния святых апостолов, 11:7.
75
Книга пророка Захарии, 12:10.
76
Здесь почти дословно приводится текст Евангелия от Матфея, 6:26–34.
77
Евангелие от Матфея 7:13–14.
78
Деяния святых апостолов, 11:7.
79
Praepositus generalis (лат.) – высокодостойный генерал
80
Compania deJesus (лат.) – Общество Иисуса.
81
Societatis Jesu (лат.) – Общество Иисуса.
82
Theatrum divinum (лат.) – Театр божественный
83
Salve, culte puer, numéro permite deorum et gravis angelicis associate choris! (лат.) – Привет, прелестный мальчик, в число богов вливайся и присоединялся, почтенный, к ангельским хорам.
84
Deo gratias (лат.) – Благодарение Богу
85
Pastor bonus (лат.) – пастырь добрый.
86
Esse Agnus Dei, qui tollit peccata mundi (лат.) – Вот Агнец Божий, который берет на себя грех мира (Евангелие от Иоанна. 1:29).
87
Perinde ас cadaver (лат.) – в той же мере, как мертвец.
88
Societas Jesu (лат.) – Общество Иисуса
89
Надпись на стене дворца царя Валтазара, прочитанная и истолкованная пророком Даниилом, предрекавшая конец царства и кончину Валтазара.
90
Sursum corda (лат.) – возвысьте сердца.
91
Bonum mortis (лат.) – благо смерти.
92
Contemplationes mortis (лат.) – размышления о смерти.
93
Domus probationum (лат.) – Дом испытаний.
94
Regulae societatisjesu (лат.) – Правила Общества Иисуса.
95
Reverendissime (лат.) – высокочтимый.
96
Domini canes (лат.) – Господни псы.
97
Джакомо Кариссими (1604–1674) – итальянский композитор.
98
Песнь песней Соломоновых, 5:2 и далее – авторская перефразировка этого текста.
99
Там же, 5:6.
100
Нем., буквально – медвежий коготь.
101
Имеется в виду Тридцатилетняя война (1618–1648), поводом к котором послужил конфликт между протестантами и католиками.
102
Scriba communitatis (лат.) – общинный писатель (писарь).
103
Aqua vitae (лат.) – живая вода.
104
Anno Domini CMXCIX (лат.) – в лето Господне 999
105
Reliquiae reliquiarum (лат.) – реликвия реликвий
106
Deo gratias, gratias tibi, Domine (лат.) – Благодарение Богу, слава тебе, Господи.
107
Insomnia (лат.) – бессонница.
108
In nomine Patris et Filii et Spiritus sancti (лат.) – Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа.
109
Felix conjunctio (лат.) – счастливого единения!
110
Egotuus zelotes (лат.) – Я – твой ревнитель.
111
Discede a nie, pubulum mortis, quia iam alio amatore praeventa sum (лат.) – Прочь от меня, добыча смерти, ибо другим возлюбленным я была настигнута ранее.
112
Non habitabit (лат.) – Не живет волк с овцой.
113
Afferte cito stolam primain, induite illium (лат.) – Принесите скорей лучшую одежду и оденьте его. Почти буквальная цитата из притчи о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:22).
114
Induit me Domines ciclade aura texta (лат.) – Господь дает мне одежду, золотое роскошное платье.
115
Agnus occisus ab oiigina mundi (лат.) – Агнец, закланный от создания мира (Слова из Откровения св. Иоанна Богослова, 13:8).
116
Et terra mota est (лат.) – И земля сотряслась.
117
Откровение святого Иоанна Богослова, 2:10.
118
Псалом 87:2–4.
119
Гестас – имя одного из разбойников, распятых вместе с Христом.
120
Книга написанная опубликована,
и в этом состоит суть,
через кого мир был проявлен… (лат.)
121
Deo gratias (лат.) – Благодарение Богу.
122
Gratias tibi, Domine (лат.) – Благодарение Тебе, Господи.
123
Ессе Agnus Dei, aui tollis peccata mundi! (лат.) – Се Агнец Божий, взявший на себя грехи мира!
124
Perinde ас cadaver (лат.) – подобно мертвецу.
125
Kyrie eleison! Christe eleison! (греч.) – Господи, помилуй! Христос, помилуй!
126
Книга притчей Соломоновых, 7:10.
127
Книга пророка Исайи, 23:16.
128
Талер (нем.) – монета, которую начали чеканить в конце XV– нач. XVI вв. в Чехии и которая затем получила распространение во многих европейских странах.
129
Зексар – серебряная австрийская монета ценностью в шесть крейцеров.
130
Книга пророка Исайи, 1:21.
131
Crines beatae Mariae virginus (лат.) – волосы блаженной Девы Марии.
132
Mois certa, hora incerla (лат.) – смерть – известно, когда – неизвестно.
133
Liber vitae (лат.) – Книга жизни
134
Vivat Marija Terezija (лат.) – Да здравствует Мария Терезия!
135
Nun schlaft gut, morgen haben wir den Feind geschlagen oder sind alle lot (нем.) – Атеперь спите получше, завтра мы победим врага или погибнем.
136
Deo gratias (лат.) – благодарение Богу.
137
Dominus vobiscum (лат.) – с вами Бог.
138
Aria da capo – музыкальная форма, где третья часть повторяет первую.
139
Iuris regio (лат.) – правление закона.
140
Песнь песней Соломоновых, 5:2.
141
Свободная перефразировка Песни песней Соломоновых
142
Книга притчей Соломоновых, 7:6.
143
Евангелие от Матфея, 2:2.
144
Ave, gratia plena, Dominus tecum (лат.) – радуйся, благодатная, Господь с тобой.
145
Иерархические должности в ордене иезуитов.
146
Евангелие от Матфея, 18:12–13.
147
Евангелие от Матфея, 18:15–16.
148
Lügner (нем.) – лжец, враль.
149
Horribile flagellum (лат.) – ужасный бич.
150
Quattuor hominum novissima (лат.) – четыре последние вещи.
151
Omnia ad maiorem Dei gloriam (лат.) – все к вящей славе Божией
152
Dominus et Redemptor (лат.) – Господь и Искупитель.
153
Барье – болотистая местность, окружающая Любляну.
Автор книги - Драго Янчар
Драго Янчар (словен. Drago Jančar, 13 апреля 1948, Марибор) — словенский писатель.
Учился на юриста, издавал студенческую газету «Кафедра», сотрудничал с газетой «Вечер». В 1974 был арестован за «распространение чуждых взглядов» - он привез из Австрии и раздал нескольким друзьям книгу о Блайбургской бойне; был осужден на год тюремного заключения, пробыл в тюрьме три месяца. Отбыл воинскую службу в Сербии. Вернувшись в Словению, сблизился в Любляне с кругом писателей и публицистов демократического крыла ...