Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод с латинского А. Бобовича.
2
Эдуард Исповедник (1003–1066) — предпоследний англосаксонский и семнадцатый по счету король Англии (с 1042 года); последний представитель уэссекской династии на английском престоле. Его правление ознаменовалось ослаблением королевской власти в стране и всесилием магнатов, а также дезинтеграцией англосаксонского общества и снижением обороноспособности государства, что облегчило Вильгельму Завоевателю покорение страны после его смерти. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).
3
Арма — город в Северной Ирландии, столица графства Арма. Арма — важный религиозный центр Ирландии еще с кельтских времен, сейчас — центр двух епархий, католической и протестантской.
4
Маха — у древних кельтов одна из трех богинь войны и разрушения.
5
Святой Малахия (1094–1148) — католический архиепископ Армы в Северной Ирландии. Оказал очень большое влияние на развитие Церкви в Ирландии и принятие римского обряда взамен кельтских литургий. Полагают, что он совершил несколько чудес и написал пророчество о последних ста двенадцати римских Папах. Канонизированный Папой Климентом III 6 июля 1190 года, стал первым ирландским святым.
6
Требник — карманный молитвенник.
7
Плинт — квадратная плита, нижняя часть базы колонны или столба.
8
Длинноногий — прозвище короля Англии Эдуарда I.
9
Битва при Фолкирке — крупное сражение между войсками шотландцев под предводительством Уильяма Уоллеса и англичанами, состоявшееся 22 июля 1298 года около шотландского города Фолкирк во время Первой войны за независимость Шотландии. Английскому королю Эдуарду I удалось нанести поражение шотландской армии, однако окончательно сломить сопротивление в Шотландии он не сумел. В этой битве легковооруженные лучники впервые успешно противостояли тяжелой рыцарской коннице.
10
Брут I Троянский — потомок мифического троянского героя Энея, согласно британским средневековым легендам — основатель и первый король Британии. Родившийся в Италии в 1150 г. до н. э., он отправился за море и прибыл в Британию. Брут покорил местные племена и основал королевство.
11
Утер Пендрагон (410–496) — легендарный король бриттов, отец короля Артура.
12
Аколит (аколуф) — мальчик-прислужник в алтаре.
13
Иоанн (Джон) Безземельный (1167–1216) — король Англии с 1199 года и герцог Аквитании из династии Плантагенетов, младший (пятый) сын Генриха II и Элеоноры Аквитанской.
14
Хауберк — кольчуга с длинными рукавами и капюшоном (а иногда и с латными рукавицами).
15
Финан Линдисфарнский (умер в 661 г.) — епископ Линдисфарна, память которого почитается 9 февраля и 17 февраля. При нем был воздвигнут собор в Линдисфарне. Он обратил к Господу королей Сигеберта II Эссекского и Педу Мерсийского.
16
Круппер — часть конского доспеха для защиты крупа животного.
17
Дамаст — узорчатая шелковая или полотняная ткань.
18
Имеется в виду Селкиркский лес — убежище повстанцев Уильяма Уоллеса. (Примеч. ред.).
19
Замок Ботвелл находится в 16 км к югу от Глазго, в графстве Южный Ланаркшир, Шотландия.
20
Предличник — нижняя часть шлема, закрывавшая челюсть и рот. Как правило, она крепилась к шлему завязками и шарнирами и была снабжена войлочной прокладкой.
21
Тайберн — один из притоков Темзы. В настоящее время он полностью, от своих истоков в Вестминстере и до места впадения в Темзу, течет по подземным искусственным каналам. Он же дал название одноименной деревне в графстве Миддлсекс, которая с 1196 по 1783 год являлась официальным местом проведения казней осужденных города Лондона.
22
Расписная палата — зал в старом Вестминстерском дворце, расписанный батальными сценами.
23
Уайтхолл — ныне улица в центре Лондона, название которой стало нарицательным обозначением британского правительства. Она ведет от здания Британского парламента в Вестминстере к Трафальгарской площади. Раньше здесь располагался одноименный королевский дворец.
24
Королевская скамья — суд по уголовным делам в Англии.
25
Коронер — официальное лицо, обязанное расследовать случаи насильственной смерти.
26
Лаймер — средневековая охотничья собака, прародительница нынешней английской кровяной гончей, ищейки.
27
Иуда Маккавей (погиб в 161 году до н. э.) — третий сын Маттафии Хасмонея, принявший, согласно предсмертной воле отца, руководство восстанием евреев против Антиоха Эпифана, вознамерившегося искоренить иудейство и возвести на его месте греческий культ. Своим прозвищем («маккавей» на иврите означает «молот») он обязан успехам в битвах.
28
Парцифаль, также известный как Персиваль, — герой куртуазного эпоса, образующего одну из ветвей сказания о короле Артуре и его рыцарях и входящего в цикл романов Круглого Стола. Персиваль — юноша, воспитанный в лесной глуши и наделенный рыцарскими доблестями, но лишенный рыцарской куртуазности. Он переживает ряд полукомических приключений и с трудом усваивает «вежество» подлинного рыцаря, но во время поисков Святого Грааля совершает уже настоящие рыцарские подвиги.
29
Камелот — легендарный замок и двор короля Артура.
30
Акетон — кожаная мужская куртка, надевавшаяся под латы.
31
Конт — граф (не английский).
32
Баннер — личное знамя короля и его вассалов в феодальную эпоху, обычно с геральдическим изображением. (Примеч. ред.).
33
Тэй — шестая по длине река в Великобритании и самая длинная в Шотландии (193 км).
34
Кирка — шотландская церковь.
35
Средокрестие — центр крестообразного в плане культового здания, обычно подчеркнутый в объемно-пространственном решении.
36
Лорд-наместник — персональный представитель монарха Великобритании в крупной административной единице. Круг обязанностей лорда-наместника сильно менялся в зависимости от времени и обстоятельств, однако носители этой должности не имели реальных властных полномочий. Фактически это почетный титул номинального главы судебной и исполнительной власти на соответствующей территории.
37
Баннерет — рыцарь, ведущий вассальное войско под своим знаменем. Здесь: знаменосец.
38
Бильбоке — игрушка; представляет собой шарик, прикрепленный к палочке ниткой. В процессе игры шарик подбрасывают и ловят на острие палочки или в чашечку. Побеждает тот, кто сможет поймать шарик наибольшее количество раз подряд.
39
Великая Северная дорога — старинная дорога между Лондоном. Йорком и Эдинбургом, по которой ездили почтовые кареты и дилижансы. Современная автострада А1 проложена фактически по ее прежнему маршруту. Вдоль дороги сохранились многочисленные гостиницы, служившие в те времена перевалочными пунктами, где возницы и путники могли отдохнуть, накормить или поменять лошадей.
40
Малкольм Канмор — король Шотландии Малкольм III Высокомерный (1058–1093).
41
Ссылка на императора Константина, который взял под свое покровительство христианство. В 312 году на поле битвы ему было видение огненного креста, и ангельский голос с небес произнес: «Сим победишь».
42
Часослов — книга, содержащая текст некоторых церковных служб (часов).
43
В 1069 году Вильгельм Завоеватель построил плотину на реке Фосс, чтобы заполнить водой ров вокруг замка Йорк. Река разлилась по окрестностям и образовала большое озеро, которое позже стали называть Королевским прудом. В средние века он стал неотъемлемой частью оборонительных сооружений города, чем и объясняется отсутствие стены вокруг него. В пруду же водилось много рыбы, право на лов которой принадлежало короне — отсюда и название «Королевский».
44
По аналогии с Вильгельмом Завоевателем (1027/1028—1087), герцогом Нормандии, королем Англии с 1066 года, организатором и руководителем норманнского завоевания Англии, одним из крупнейших политических деятелей Европы XI века. По-английски имена Вильгельм и Уильям пишутся одинаково.
45
Эстуарий — широкое устье реки.
46
Людовик IX Святой (1214–1270) — король Франции в 1226–1270 годах. Сын Людовика VIII и Бланки Кастильской. Предводитель Седьмого и Восьмого крестовых походов.
47
Бейбарс I (полное имя — аль-Малик аз-Захир Рукн ад-дунийа ва-д-дин Бейбарс аль-Бундукдари ас-Салих, 1223/1225—1277) — мамлюкский султан Египта и Сирии из династии бахритов. Известен успешными войнами в Палестине и Сирии против монгольских ильханов и европейских крестоносцев.
48
Камерарий — управляющий двором короля.
49
Алаунт (алан) — почти вымершая порода собак. Это была большая собака наподобие мастифа на высоких мускулистых ногах с крупной плоской головой, с укороченной мордой и телом, похожим на тело немецкого дога.
50
Колумба Ионский — христианский святой, просветитель Шотландии.
51
Приорат — небольшой монастырь, подчиненный аббатству.
52
Окно-розетка — большое круглое окно с радиальными резными горбыльками, иногда заполненное резными каменными элементами.
53
Трансепт — поперечный неф готического собора.
54
Альмонарий — чиновник или иное должностное лицо при дворе короля или религиозной организации, раздающее милостыню.
55
Нит — река в Шотландии, седьмая по протяженности река страны. Истоки ее расположены в Восточном Эйршире в холмах Карсфэрн, далее река протекает по области Дамфрис и Галлоуэй, впадая у Дамфриса в Солуэй-Фирт. Длина Нита — 112 км.
56
Клуатр — в западноевропейском монастыре — прямоугольный или квадратный двор, окруженный со всех сторон крытыми арочными галереями.
57
Предполагаемый престолонаследник — тот, кто унаследует престол, если у наследодателя не родится более близкий родственник.
Автор книги - Робин Янг
Robyn Young
Автобиография.
Я родилась в Оксфорде, в сентябре 1975 года, была единственным ребенком инженера-строителя (отец) и артистки и исполнительницы народных песен (мать). Со стороны матери во мне течет уэльская и ирландская кровь, со стороны отца Шотландская и Английская, так что я считаю себя истинной британкой. Я люблю историю этих островов и богатое наследство. Мое собственное открытие магии повествования впервые пришло ко мне через моего деда. Позднее, когда моя семья переехала в рыбацкую деревню в Девоне, мне довольно повезло иметь фантастического ...