Онлайн книга
Примечания книги
1
Тауншипы— поселки при больших южноафриканских городах, которые раньше служили своего рода гетто для чернокожих. (Здесь и далее примеч. пер.).
2
Ма Рейни— выдающаяся исполнительница блюза (1886–1939).
3
Ящерица (коса).
4
The Comrades, старейший и самый массовый в мире легкоатлетический забег на сверхмарафонскую дистанцию. Трасса длиной 90 километров проходит по территории провинции Квазулу-Натал.
5
Кеббл— золотопромышленник, неоднократно обвиненный в коррупции и связях с преступным миром, убитый в 2007 году.
6
Во времена апартеида члены Африканского национального конгресса, нынешней правящей партии ЮАР, использовали слово «Азания» для обозначения своей страны как альтернативу неприемлемому для них тогда официальному названию.
7
КОСАТУ — Конгресс южноафриканских профсоюзов.
8
На крайнее зло — крайние средства (лат.).
9
В ЮАР левостороннее движение.
10
Министерство общественных работ ЮАР в числе прочего несет ответственность за обеспечение помещениями и услуги по управлению имуществом всех других министерств правительства Южной Африки.
11
См. роман «Пик Дьявола».
12
«Умконто ве Сизве»(«Копье нации») — вооруженное крыло Африканского национального конгресса (АНК). созданное в 1961 году для борьбы с режимом апартеида. В 1991 году прекратило боевые операции и в 1994 году влилось в состав Вооруженных сил ЮАР.
13
Так в ЮАР называют Нельсона Манделу. Мадиба — одно из клановых имен народа коса.
14
Мечта (коса).
15
Фервурд Хендрик(1902–1966) — южноафриканский политик и социолог, премьер-министр ЮАР (1958–1966), идеолог апартеида.
Автор книги - Деон Мейер
Его романы не только оглушительно популярны на родине, но и переведены на более чем 20 языков, включая английский, французский, немецкий, русский, голландский, итальянский, испанский, португальский, датский, норвежский, шведский, финский, польский, чешский, словацкий, румынский и болгарский языки.
Все переводы на русский язык выполнены с английского перевода произведений, а не с оригиналов, созданных на языке африкаанс.