Онлайн книга
Примечания книги
1
Кастор и Поллукс (иначе Диоскуры) — в античной мифологии братья-близнецы, считавшиеся покровителями мореходов; на судне с таким названием апостол Павел отправился в плавание после зимовки на Мальте. — Здесь и далее примеч. перев.
2
Лестница Тира — древнее название мелового утеса Рош-Ханикра, расположенного на границе Израиля и Ливана.
3
Луций Валерий Флакк — претор 66 г. до н. э. В 62 г. до н. э. он получил в управление провинцию Малая Азия; три года спустя его обвинили в преступном вымогательстве денег у азиатских городов; среди прочего Флакк обвинялся в незаконной конфискации золота у евреев.
4
Полное имя Клавдия — Тиберий Клавдий Друз Нерон Германик.
5
Корнелий Тацит. История. Перевод Г. Кнабе.
6
Деян 7:48 и далее. Эпитет «рукотворенный» употреблялся по отношению к языческим идолам, и применить его к Храму было неслыханным богохульством.
7
Неби-Муса — мусульманский религиозный праздник, посвященный пророку Моисею.
8
Приняв решение строить Храм, царь Соломон обратился за содействием к Хираму, царю финикийского Тира. Тот прислал опытного зодчего по имени Хирам-Абиф, плотников и прочих ремесленников.
9
В исламе — скала, с которой Пророк во время посещения Иерусалима вознесся на небо.
10
Знаменитые путешественники и исследователи Востока.
11
Хайль — арабское название кардамона.
12
Хамсин — сухой, знойный ветер из пустыни.
13
Декаполис (Десятиградие) — союз десяти эллинистических городов, существовавший в Палестине в I–III вв. н. э.
14
Деян 9:4. Рожон — толстое бревно, которое устанавливали поперек дороги, чтобы перекрыть движение (в переносном смысле — барьер, преграда).
15
Эстер Стэнхоуп — английская аристократка, племянница Уильяма Питта; под впечатлением слухов о втором пришествии Христа, ожидавшемся в 1847 г., оставила светскую жизнь в Лондоне и поселилась в Дамаске, чтобы быть поближе к месту событий. По слухам, она держала на конюшне двух белых арабских скакунов — одного для Мессии, другого для себя.
16
Сирийские Ворота (Бейланский перевал) — горный перевал через горный хребет Аман (ответвление Тавра), расположенный на границе Турции, Сирии и Киликии.
17
Эгнатиева дорога — магистральная дорога, проложенная римлянами через Балканы, а позже продленная до Константинополя.
18
Гази — мусульманский воин, ревностный борец за ислам; в Турецкой республике этот титул носил первый президент Мустафа Кемаль Ататюрк.
19
Энвер-паша — турецкий политик и военачальник, инициатор вовлечения Турции в Первую мировую войну.
20
Кохл — краска для век, используемая на Ближнем Востоке.
21
Комбологион («греческие беспокойные бусы») — разновидность четок, используются для снятия стресса.
22
Генри Уильям «Банни» Остин (1906–2000) — знаменитый английский теннисист.
23
Да (греч.).
24
Спасибо! (греч.)
25
Будьте здоровы! (греч.)
26
Здесь и далее цитаты из «Жизни Аполлония Тианского» в переводе Е. Г. Рабиновича.
27
Улица Дребезжащих жестянок — прозвище одного из манхэттенских кварталов, где в начале XX столетия располагались музыкальные магазины, нотные издательства и студии грамзаписи.
28
Здесь и далее цитируется по изданию: Деяния Павла и Феклы. Перевод А. П. Скогорева.
29
Игемон — в данном случае префект, городской глава.
30
Перевод С. Ошерова.
31
Стерномантия — предсказание судьбы по форме женской груди.
32
«Я римский гражданин!» (лат.)
33
Речь о событиях Первой мировой войны, когда Англия выступала на стороне сербов против Болгарии.
34
Геродот. История. Перевод Г. А. Стратановского.
35
Эвзон — солдат бывшей королевской, ныне национальной гвардии.
36
Перевод Н. П. Баранова.
37
Изначально так называли маленькую птичку, которая склевывала с земли зерна; позже стали называть людей, которые ходят и собирают слухи и сплетни.
38
Байрон Дж. Г. Песнь к сулиотам. Перевод А. А. Блока.
39
«Дар языков» — экстатические молитвы, в которых внятная речь заменялась «звукоизвлечениями», «спонтанным потоком изливающегося чувства».
40
Бема — возвышение, место алтаря в греческом храме, трибуна оратора.
41
Мейденхед — курортный городок на Темзе.
42
Речь о григорианском календаре, который греческая православная церковь приняла в 1923 году.
43
Кодекс Безы — одна из древнейших рукописей Нового Завета на греческом и латинском языках, датируемая началом V века.
44
Основного блюда (фр).
45
В синодальном переводе: «Я стою перед судом кесаревым, где мне и следует быть судиму» (Деян 25:10).
46
Далее пересказ главы 26 Деяний апостолов.
47
Это Рим! (ит.)
48
«Ты — Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою» (Мф 16:18) (лат.).
49
Марк Валерий Марциал. Эпиграммы, XI—53. Перевод Ф. А. Петровского.
50
Отверстие в крышке саркофага, оставленное для того, чтобы верующие могли прикоснуться к гробу Павла.
Автор книги - Генри Воллам Мортон
Генри Канова Воллам Мортон родился 25 июля 1892 года в Эштоне-андер-Лайне, в семье журналиста, редактора "Бирмингем мейл". Уже во время учебы в бирмингемской школе короля Эдуарда он выказывал заметный интерес к египтологии. После окончания школы юный Мортон, вопреки мнению родителей, вместо поступления в университет избрал журналистскую стезю. Через два года, в 1912 году, он стал помощником редактора местной газеты. Затем Мортон перебрался в Лондон, где и прошла большая часть его журналистской карьеры в Англии: вначале он был репортером в лондонской "Дейли мэйл", после ...