Примечания книги От Каира до Стамбула. Путешествие по Ближнему Востоку. Автор книги Генри Воллам Мортон

Онлайн книга

Книга От Каира до Стамбула. Путешествие по Ближнему Востоку
На Ближнем Востоке Генри В. Мортону доводилось бывать неоднократно. И именно он - проницательный наблюдатель, прирожденный и неизменно доброжелательный рассказчик - открыл тем, кто никогда не бывал в этих краях, ничуть не поблекшую в веках красоту Египта, суровое очарование берегов Мертвого моря, выжженные солнцем просторы Малой Азии и буйство красок на берегах Босфора... Повторяя пути библейских апостолов, он исколесил Израиль и Палестину, побывал в Сирии и Иордании, своими глазами видел ливанские кедры и саронские лилии - словом, воочию наблюдал жизнь на долгой дороге от Каира до Стамбула.

Примечания книги

1

Перевод И. Трояновского.

2

Перевод В. Левика.

3

Когда начались бои в Западной пустыне, сокровища гробницы Тутанхамона были взяты из музея и зарыты в землю — ирония судьбы. — Примеч. автора.

4

В сухой атмосфере кожные железы гиппопотама выделяют розоватый секрет, предохраняющий поверхность тела от высыхания и растрескивания. — Примеч. перев.

5

О других монастырях Вади-Натруна можно прочитать в книге — «Святая земля. Путешествие по библейским местам». — Примеч. автора.

6

Уильям Хит Робинсон (1872–1944) — британский художник-карикатурист, известный кроме прочего юмористическими рисунками сложных вымышленных механизмов. — Примеч. перев.

7

Траурный танец (фр.).

8

Мф 28, 19.

9

С тех пор, как это было написано, мне стали приходить письма со всего мира, из которых я узнал, что эти «бесы» — тропические патогенные микроорганизмы. — Примеч. автора.

10

Из «Когда мы жили в Иерусалиме» Эстел Блайт (Джон Мюррей). — Примеч. автора.

11

Имеется в виду английский перевод Библии 1611 года. — Примеч. перев.

12

Мустафе Кемалю были присвоены титулы Гази — «борца за веру», а позже Ататюрк — «отец турок». — Примеч. автора.

13

Йорук — дословный перевод «кочевники». Люди, которые проводят лето на высокогорных плато, где прохладно, а зимой спускаются в долину. — Примеч. перев.

14

Когда в 1939 году началась война, их сочли слишком тяжелыми, чтобы перевозить в безопасное место, — так они и остались в пустой галерее, обложенные мешками с песком. — Примеч. автора.

15

«Дочь мадам Анго» — комическая опера Шарля Лекока. — Примеч. автора.

16

Дежурное блюдо (фр.).

17

Господа, баре (нем. презр.).

18

Сэмпсон Лоу. Чедомил Миятович о Константине, последнем греческом императоре. Марстон & Со., Лондон. 1892 г.

19

Бунчук — древко с привязанным конским хвостом, служившее в XV–XVIII веках знаком власти. — Примеч. перев.

20

Тессера — кубик мрамора, стекла или смальты размером приблизительно 1 кв. см. — Примеч. перев.

21

Фермопилы — в переводе с греческого — «Горячие врата». — Примеч. перев.

22

Сэр Лоуренс Альма-Тадема — британский живописец, голландец по происхождению (1836–1912). — Примеч. перев.

23

Здесь: ежедневные газеты (греч.).

24

Сумасшедших до сих пор приковывают к столбу в коптской церкви Мар Гиргис (Святого Георгия) в Каире и ждут, чтобы святой исцелил их во сне. — Примеч. автора.

25

Перевод В. Левика.

26

Извините, месье, не будете ли вы так любезны… (фр.)

Автор книги - Генри Воллам Мортон

Генри Воллам Мортон

Генри Канова Воллам Мортон родился 25 июля 1892 года в Эштоне-андер-Лайне, в семье журналиста, редактора "Бирмингем мейл". Уже во время учебы в бирмингемской школе короля Эдуарда он выказывал заметный интерес к египтологии. После окончания школы юный Мортон, вопреки мнению родителей, вместо поступления в университет избрал журналистскую стезю. Через два года, в 1912 году, он стал помощником редактора местной газеты. Затем Мортон перебрался в Лондон, где и прошла большая часть его журналистской карьеры в Англии: вначале он был репортером в лондонской "Дейли мэйл", после ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация