Онлайн книга
Примечания книги
1
Благороден сложением (исп.).
2
Квадрилья, куадрилья — группа участников корриды под началом матадора (исп.).
3
Надувная спасательная куртка летчика, создающая впечатление большой груди, как у кинозвезды Мэй Уэст.
4
Легенда из фамильной истории английской королевы-матери — Елизаветы Бауз-Лион, дочери лорда и леди Глэмис. По легенде, в 1821 г. у лорда и леди Глэмис родился уродливый первенец — Томас Глэмис — и его всю жизнь продержали взаперти в тайных комнатах фамильного замка.
5
Острота (фр.).
6
Помойная яма (исп.).
7
Закуски (исп.).
8
Парагвайские, парагвайцы (исп.).
9
Махо, маха — красавчик, красотка (исп.).
10
Историческое: боевой конь (фр.).
11
Головорезы (исп.).
12
Букв.: соус (исп.).
13
Джон Джоррокс — персонаж произведений художника и писателя Р. С. Сертиза, азартный спортсмен и остроумец.
14
Королевская академия художеств (исп.).
15
Он прекрасен! (фр.)
16
Боже, как он красив! (фр.)
17
Пикник (фр.).
18
Очень шумно (исп.).
19
Крестьянская избушка (исп.).
20
Олья — блюдо из мяса и овощей (исп.).
21
Испанский квартал (фр.).
22
Эннен (фр.) — очень (зачастую чрезмерно) высокий головной убор с длинной, иногда до пола, прозрачной вуалью; вуаль могла закрывать и лицо. Каркас делался из накрахмаленного полотна или твердой бумаги, обтягивался шелком или другими дорогими тканями. Волосы, выбивавшиеся из-под эннена, выбривали, оставляя лишь маленький треугольник на лбу. Введен Изабеллой Баварской в 1395 году; видоизменяясь, просуществовал почти столетие.
23
Креветка (исп.).
24
Сардина (исп.).
25
Человек, мужчина (исп.).
26
Императорский вальс (исп.).
27
Удача, везение (исп.).
28
Лавки, кафе и туалеты (исп.).
29
Патио, внутренний дворик (исп.).
30
Имплювий (от лат. impluvium — водосток), четырехугольный неглубокий бассейн в центре внутреннего двора в древнеиталийском и древнеримском жилище. В имплювий через прямоугольное отверстие в крыше (комплювий) стекала с крыши дождевая вода.
31
Пеплум (лат.) — женская верхняя одежда в Древнем Риме, аналог греческого пеплоса.
32
Пояс (лат.).
33
Хоры (исп.).
34
Главная, большая капелла (исп.).
35
Ретабло (исп.) — заалтарный образ больших размеров в испанских и латиноамериканских церквях XV—XVIII вв., часто украшенный резьбой.
36
Виола да гамба (ит., «ножная виола») — старинный струнный смычковый музыкальный инструмент семейства виол, близкий по размеру и диапазону современной виолончели. На виоле да гамба играли сидя, держа инструмент между ног или положив боком на бедро — отсюда название.
37
Цитата из поэмы Уильяма Морриса «Рай земной».
38
Длинные шпаги, эстоке (исп.).
39
Перевод М. А. Кузмина.
40
Перевод М. Л. Лозинского.
41
Начальный псалом.
42
Пс 42:3–4. Цитируется по русскому синодальному переводу.
43
1 Пар 21:15; 2 Пар 24:22.
44
Ис 41:14–15.
45
Мораг (древнеевр.) — молотильные сани, состоявшие из досок с вделанными в них острыми камнями (2 Пар 24:22; 1 Пар 21:23).
46
Эстремадурцы (исп.).
47
Вечеринка; праздник (исп.).
48
Франсиско Сурбаран (1598—1664), испанский живописец севильской школы, для которого характерен строгий монументализм композиций и образов. Примечателен его цикл картин из жизни св. Бонавентуры.
49
Ниша для статуй святых (исп.).
50
Уильям Хиклинг Прескотт (1796–1859) — американский историк и литературовед. Сочинения: «История завоевания Мексики» (1843; сокращенный рус. пер., т. 1–2, 1885), «История завоевания Перу» (1847; сокращенный рус. пер. 1886), «История Фердинанда и Изабеллы» (1838), «История правления Филиппа II» (1855–1888).
51
Боевой клич Реконкисты, с которым христиане бросались в атаку на мусульман. «Santiago» — обращение к святому Иакову, покровителю Испании; «cierra» — команда «сомкнуть ряды, в атаку»; «Espana» — призыв к испанцам.
52
Здесь и далее перевод Д. Н. Егорова, А. Р. Захарьяна.
53
Герой «Приключений Оливера Твиста» Ч. Диккенса.
54
Идальго, дворянин (исп.).
55
Баррагания (исп.) — форма внебрачного союза между мужчиной и женщиной, распространенная в Испании во время и после Реконкиcты, договор о дружбе и товариществе, главными условиями которого были постоянство и верность. Этот обычай распространялся в том числе и на духовных лиц и женатых людей, а вдовы, вступившие в барраганию, иногда приравнивались к законным женам.
56
Зд.: конструкция (лат.).
57
Военный лагерь (лат.).
58
Поска (лат.) — напиток из воды, уксуса и взбитых яиц, входивший в обязательный рацион римского легионера.
59
Спина — невысокий барьер посередине арены римского цирка, которую на состязаниях огибали колесницы.
60
Дворец графов Корбо.
61
Жених (исп.).
62
Дубинка (ирл.).
63
Дробь, выбиваемая каблуками (исп.).
64
Обанские игры Хайленда — ежегодные национальные собрания шотландских кланов, включающие спортивные, музыкальные и танцевальные состязания, в том числе и конкурс волынщиков. Проводятся с 1871 г. в городке Обан графство Аргайллшир, на западном побережье Шотландии.
65
Кувшины (исп.).
66
Ботинки, штиблеты (исп.).
67
Табльдот, общий стол (фр.).
68
Большие деревянные статуи святых, которые носят на Страстной неделе. Название происходит от «paso» (исп.: шаг), поскольку статуи с каждым шагом кажутся все тяжелее.
69
Братия, братство (церк., исп.).
70
Саэта (исп.) — народная андалусская песня.
71
Праздник (исп.).
72
Киоски (исп.).
73
Магнолия большецветковая (лат.) — вечнозеленое лиственное дерево, цветущее красивыми крупными очень душистыми белыми цветами.
74
Очень симпатичный (исп.).
75
Испанский характер (исп.).
76
Прекрасный, драгоценный (исп.).
77
Тореро, матадоры (исп.).
78
Трогательно (исп.).
79
Костюм матадора (исп.).
80
Ей-богу (исп.).
81
Оконная решетка (исп.).
82
Телетуза — по преданию, танцовщица из Гадеса, которая послужила моделью скульптору, изваявшему Венеру Каллипигу.
83
Бык, выращенный специально для участия в корриде; как правило, не старше четырех лет.
84
Любители чего-либо (исп.); здесь «любители корриды».
85
Излюбленное место (исп.).
86
Загон для быков (исп.).
87
Собаки (исп.).
88
Библиотека Колумба (исп.).
89
Галантерея; превосходные вина и настойки (исп.).
90
«Генрих IV». Перевод Е. Бируковой.
91
Букв.: белесая (исп.).
92
Лафкадио Херн (полное имя — Патрисио Лафкадио Тессима Карлос Херн) (1850–1904) — писатель, переводчик. Родился на греческом острове Санта Маура, сын ирландца-хирурга и гречанки, получил образование в Англии и Франции. Работал репортером в Бостоне и Нью-Йорке. С 1889 г. жил в Японии. Там Херн натурализовался под именем Коидзуми Якумо и женился на японке. Среди наиболее известных произведений о Японии, помимо «Бликов незнакомой Японии», можно назвать «С Востока», а также книгу «Потытка интерпретации» (1904).
93
Дорогая (исп.).
94
Букв.: святой образ, лик (исп.).
95
Наши (исп.).
96
Розовое вино (фр.).
97
Цыгане (исп.).
98
Святой (исп.).
99
Свершившийся факт (фр.).
100
Дж. Ширли. Смерть-уравнитель. Перевод Я. Фельдмана.
101
Постоялый двор, трактир, гостиница (исп.).
102
Харчевня (исп.).
103
Друг, товарищ (исп.).
104
Хуан Браво (ок. 1483–1521) — лидер комунерос в Кастильской войне городских общин. 23 апреля 1521 г. его войска потерпели поражение в Вильяларской битве, Хуан Браво был схвачен и обезглавлен на следующий день.
105
«Алый первоцвет», «Странная история мисс Энни Спрэгг», «Приключения Гекльберри Финна», «Безжалостный яд».
106
Перевод Л. Винаровой.
107
Барашек (исп.).
108
Поросенок (исп.).
109
Куропатка (исп.).
110
Монотонное жалобное пение (разновидность пения фламенко) (исп.).
111
Грандиозная драма в трех актах (исп.).
112
«Очищающее клеймо» — пьеса Хосе Эчегарая (1895).
113
Камбалео — старинная испанская бродячая труппа XVI–XVII вв., состояла из актеров и певцов, разъезжала по селениям и городам. Обычно в камбалео входили 5 мужчин и одна женщина. Камбалео разыгрывали интермедии, комедии и ауто (одноактное драматическое представление на религиозные сюжеты).
114
Бохиганга — бродячая театральная труппа в Испании XVI в. По свидетельству писателя А. Рохаса, бохиганга состояла из 2 женщин, мальчика и 6—7 мужчин, в ее репертуар входили 6 комедий, 3—4 ауто, 5 интермедий. Труппа имела свои костюмы и различные сценические аксессуары.
115
Здесь и далее перевод Ю. Корнеева.
116
Партизан (исп.).
117
С поднятой передней лапой, морда обращена к зрителю.
118
Легкая обувь, тапочки (исп.).
119
Испанские хроники сообщают, что король Энрике скончался через шесть дней после удара, однако это опровергает лондонский врач, светило в области хирургии мозга, которому я показал фотографию королевского черепа. Он пишет: «Снимок поистине удивительный. Не подлежит ни малейшему сомнению, что обладатель этого черепа прожил после операции весьма долго… По форме и размеру отверстия можно предположить повреждение верхних продольных пауз. Должно быть, пациента лечили врачи, принадлежавшие к Салернской школе». Таковые, прибавлю я, несомненно встречались среди толедских арабов и евреев. — Примеч. автора.
120
Кофе с молоком (фр.).
121
«Песнь о Роланде». Перевод Ю. Корнеева.
122
Мышьяк (исп.).
123
Ракообразные (лат.).
124
Динамитчик (исп.).
125
Франсиско Ларго Кабальеро (1869–1946) — испанский политик-синдикалист, глава Испанской социалистической рабочей партии (ИСРП) и Всеобщего союза трудящихся.
126
Фабада (исп.) — астурийское блюдо из фасоли или бобов с кровяной колбасой.
127
Хлебный амбар (исп.).
128
Зернохранилище (исп.).
129
Крысы (исп.).
130
Вулф Ч. Похороны сэра Джона Мура. Перевод И. Козлова.
131
Равнина звезд (лат.).
132
Обувь из пеньки (исп.).
133
Джеймс Энтони Фруд (1818–1894) — английский историк. Наиболее известная его работа — «История Англии от падения Уолси до поражения Испанской Армады» в 12 томах.
134
Водсворт У. Прощальный сонет реке Даддон.
135
Stormy (англ.) — штормовой, бурный.
136
Колокольный звон во время четвертой части мессы и реквиема.
137
Портик славы Господней (исп.).
138
Густой бульон, консоме (исп.).
139
Отважные, лихие грузовики (исп.).
140
Дорожные работы (исп.).
141
Филип Геделья (1889–1944) — английский писатель и историк. Важнейшие труды: «Вторая империя», «Палмерстон», «Сто дней», «Сотый год», «Два маршала: Базен и Петен» и «Ближний Восток».
142
Марагато — народность, вероятно германского происхождения, проживающая в горах испанской провинции Леон, в области под названием Марагатерия.
143
Проход чести (исп.).
144
В 70-х гг. н. э. город Леон был основан как военный лагерь римского Седьмого легиона «Близнец» (Legio Septima Gemina), где он был расквартирован вплоть до позднего периода Империи. В 540 г. Леон был захвачен королем вестготов Леовигильдом, а в 717 г. — маврами. Однако в ходе Реконкисты его освободили одним из первых, и в 742 г. он стал частью королевства Астурия, а в 913 г. — столицей нового независимого королевства Леон.
145
Баллада Богородице. Перевод Ю. Корнеева.
146
Братство (исп.).
147
Платереск — оригинальный стиль раннего испанского Возрождения первой трети XVI века, в основе которого лежит испано-мавританское искусство, готические традиции, мусульманское искусство и каноны итальянского Ренессанса. Стиль получил свое название по ассоциации с работами серебряных дел мастеров, украшавших свои произведения мелкими прихотливыми узорами.
148
Чурригереск — стиль испанского барокко рубежа XVII–XVIII вв. Название получил от фамилии самых ярких представителей: семьи архитекторов Чурригера, особенно Хосе Бенито Чурригеры (1665–1725). Особенностью стиля является предельная насыщенность фасада декоративными скульптурными деталями при общей простоте композиции.
149
Старшая школа (исп.) — одно из зданий университета Саламанки.
150
Колледж Святого Георгия (Сан-Грегорио) (исп.) — доминиканское учебное заведение, основанное в 1488 г. в Вальядолиде отцом Алонсо де Бургосом, епископом Паленсии, духовником Изабеллы-католички. В 1808 г. здание было сильно повреждено французами, и от него сохранились только роскошный готический фасад (предположительно работы Хиля де Силоэ) и дворик с арками. Позже здание отреставрировали и отдали Национальному музею скульптуры (1933), первоначально располагавшемуся в колледже Санта-Крус.
151
Поэтесса (исп.).
152
Луис Понсе де Леон (1528–1591) — испанский поэт-мистик, религиозный писатель, переводчик священных текстов и литературных сочинений. Учился в университете Саламанки философии и богословию, позднее (с 1561 г.) преподавал в нем. В 1544 г. вступил в орден августинцев. Получил степень бакалавра в Толедо и доктора богословия в Саламанке. В 1572—1576 гг. был заключен инквизицией в Вальядолидскую тюрьму за перевод Библии на народный язык и ее еретическое толкование. С 1576 г. вернулся к преподаванию в университете Саламанки и литературной деятельности и продолжал их до смерти в 1591 г. Умер в монастыре Мадригаль-де-лас-Альтас-Торрес.
153
Миндальный оршад (исп.) — прохладительный напиток из миндального молока с сахаром.
154
Мороженое (исп.).
155
Морис Шевалье, настоящее имя Морис-Эдуар Сен-Леон (1888–1972) — французский эстрадный певец и актер.
156
На месте (лат.).
157
Флабиоль (исп.) — каталонская флейта.
158
Роза апреля, черная Дева горы,
Звезда Монтсеррата святая!
Над Каталонией свет свой небесный простри,
Веди нас к Божьему раю! — Примеч. автора.
Автор книги - Генри Воллам Мортон
Генри Канова Воллам Мортон родился 25 июля 1892 года в Эштоне-андер-Лайне, в семье журналиста, редактора "Бирмингем мейл". Уже во время учебы в бирмингемской школе короля Эдуарда он выказывал заметный интерес к египтологии. После окончания школы юный Мортон, вопреки мнению родителей, вместо поступления в университет избрал журналистскую стезю. Через два года, в 1912 году, он стал помощником редактора местной газеты. Затем Мортон перебрался в Лондон, где и прошла большая часть его журналистской карьеры в Англии: вначале он был репортером в лондонской "Дейли мэйл", после ...