Онлайн книга
Примечания книги
1
Немецкое название Загреба.
2
Откуда?! — Прим. пер.
3
Командир IV авиакорпуса. Прим. пер.
4
Командир 52-й истребительной эскадры, в которой воевал Эрих Хартманн — Прим пер
5
«Хальт!» — пер. с русск.
6
Ошибка, Группы армий «Южная Украина». Прим. пер.
7
Рудель грешит использованием немецких названий населенных пунктов. Помните Лемберг? Сейчас речь идет о городе Секешфехервар. Прим. пер.
8
Ju-87 имел механизм аварийного отстрела шасси для вынужденных посадок. Прим. пер
9
Сейчас речь идет не о переброске войск с запада для укрепления Восточного фронта Предлагается попытка спасти войска от сдачи в плен русским. Прим пер.
10
В данном случае лучше перевести как «Гадюшник». Прим. пер.
11
Напоминаю читателю — дело происходит в Англии Прим. пер
12
В действительности немцы в этот день потеряли только 60 самолетов, англииские потери составили 26 самолетов Прим пер
13
В действительности майор Бриджмен остался жив и попал в плен.
14
Норвегия, Франция.
15
Звеном бомбардировщиков командует майор авиации, а звеном истребителей — капитан, даже если это временное звание.
16
Тонкий намек на радиолокатор, которого у немцев не было Не забывайте, что книга писалась в 1943 году. Прим. пер.
17
И кто-то говорит, что только фашисты были расистами? Прим. пер.
18
Сохранен авиационный сленг: Бандит — самолет противника. Ангелы — высота в тысячах футов.
19
Это был первый из знаменитых «рейдов 1000 бомбардировщиков» Харриса. Прим. пер.
20
Налеты на города, описанные в туристических путеводителях. — Прим. пер.
21
Target Indicator.
22
Матт Саммерс — летчик-испытатель фирмы Виккерс. Прим. пер.
23
Речь идет о докторе Барнсе Уоллисе. Прим. пер.
24
Capable Capel.
25
Чистая ложь. Прим. авт.