Онлайн книга
Примечания книги
1
Дидль (дидель, по Далю — дягиль) — зонтичное съедобное растение лесных полян.
2
Бом — скалистый обрыв на дороге или тропе.
3
Чембары — широкие (обычно холщовые) мужские штаны.
4
Кошемный — то есть сделанный из кошмы.
5
Лонись, лонишный — в прошлом году, прошлогодний.
6
Патфея (портфея) — подхвостник, ремень, идущий от задней луки седла под репицу, чтобы седло при спуске под гору не съезжало.
7
Кандык — многолетнее растение горных алтайских лугов; цветет в первой половине мая; алтайцы ценили его за маленькие клубеньки, которые копали весной и употребляли в пищу.
8
Чегень — кислое молоко, из которого выгоняется арака (самогон).
9
Кам — шаман.
10
Непереводимое слово, его смысл — милый и уходящий.
11
Чегелек (чегедек) — верхняя одежда замужних алтаек, теперь уже совершенно забытая.
12
Антапка — скоба, дужка у ружья для крепления ремня.
13
Сибирский летописец Савва Есипов, 1636 год.
14
ЗУ — земельное управление.
15
Шабур — домотканый зипун, балахон, армяк.
16
Помха — помеха, препятствие.
17
Мягкая рухлядь — пушнина.
18
Имеется в виду группа Бухарина, Рыкова, Томского.
19
Голобец (голбец) — деревянная пристройка к печи с лазом в подполье; использовалась так же, как лежанка.
20
Протори — издержки, расходы.
Автор книги - Владимир Зазубрин
Владимир Яковлевич Зазубрин (настоящая фамилия Зубцов; 25 мая (6 июня) 1895,Пенза — 28 сентября 1937) — русский писатель.
Отец работал на железной дороге, участвовал в революционном движении. Мать занималась домашним хозяйством. В 1906 семья переехала в Сызрань, где будущий писатель учился в гимназии, участвовал в большевистском подполье.
В 1916 был арестован за революционную пропаганду. После освобождения в августе 1917 мобилизован в армию и направлен в Павловское военное училище в Петрограде. После Октябрьской революции отправился в Сызрань и в ...