Примечания книги Майор из Варшавы. Автор книги Николай Дмитриев

Онлайн книга

Книга Майор из Варшавы
Кресы Всходни оккупированы фашистскими войсками, но столь желанного для захватчиков покоя на этих землях нет. Ведет борьбу с гитлеровцами польское подполье, возникают в лесах партизанские отряды, поднимают голову недовольные своими хозяевами националисты. У бывшего инженера Длугого, советского разведчика Меланюка, гестаповца Хюртгена, "пана референта" Пилюка, у каждого - свои цели. А "майору из Варшавы" Казимиру Дембицкому приходится бороться не только с совсем уж явными врагами, стремящимися узнать тайну объекта "С-22", но и определяться, с кем он окажется в одном окопе... Новый роман известного мастера отечественной остросюжетной литературы.

Примечания книги

1

Более подробно эти события изложены в книге Н. Дмитриева «Тайна объекта “С-22”». М.: «Вече», 2011.

2

Гмина — наименьшая административная единица Польши.

3

Бреве — письменное удостоверение (франц.).

4

«Юденрат» — еврейское самоуправление.

5

«Макаби» — еврейское спортивное общество.

6

Гашомер гацаир — еврейское «Юный страж».

7

«Цивильфервальтунг» — гражданское управление немецкой администрации.

8

Рейхсбеамтер — имперский немецкий чиновник.

9

Ам-гаарец — неуч (еврейское).

10

Мишигене — сумасшедший (еврейское).

11

Цидрейтер — ненормальный (еврейское).

12

Веска — деревня (белорусское).

13

Бестарка — селянская повозка (волынское).

14

Надрукувать — напечатать (украинское).

15

Десперация — отчаянная выходка.

16

Do ut des — даю, чтобы ты дал (латынь).

17

Киптарик — вышитая меховая душегрейка (карпатских горцев).

18

«Звензек валки збройней» — союз вооружённой борьбы (польское).

19

Шарварок — общественные работы по строительству дорог (польское).

20

Зализниця — железная дорога.

21

Инший — другой (украинское).

22

Люфа — ствол (польское).

23

Ген — усилитель значения (украинское).

24

Струмочек — ручеёк (украинское).

25

Телепень — увалень (украинское).

26

Не даме земи сконд наш руд — не отдадим родной земли (польское).

27

Лапанка — облава (польское).

28

Трубка Бермана — металлическая трубка с внутренней изоляцией для комнатной электропроводки.

29

Кепське — плохое (украинское).

30

Еркаємиста — пулемётчик (польское).

31

Натяки — намёки (укр.).

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация