Онлайн книга
Примечания книги
1
Тигр, или Тигра — Виллем Бруно ван Альбада, возлюбленный Реве в 60–70 гг. (здесь и далее — прим. перев.)
2
Город в Провансе.
3
Согласно легенде, домик Марии был перенесен ангелами по воздуху из Назарета в 1295 г. Домик находится в Лорето (Италия), на территории быв. Галилеи.
4
«…и будут два одной плотью…» (Быт. 2:24)
5
безделушками (фр.)
6
этажерками (фр.)
7
Ханни Михаэлис, бывшая жена Реве.
8
Хенк Ван Манен — возлюбленный Реве в 60–70 гг.
9
Типичные для нидерландских хозяйственных построек крыши с гравийной засыпкой.
10
Вим Шумахер, первый возлюбленный Реве, роман с которым продолжался с 1956 по 1963 год.
11
В 1969 г. Реве выпустил пластинку с детскими сказками.
12
Искаженная строка из стихотворения Герарда ден Брабандера: «В той песне краткой столько было слез…»
13
Название скаутской организации.
14
Кевелар (Кевлар) — город в северной Рейн-Вестфалии, недалеко от нидерландской границы. Популярное место паломничества.
15
Лурдская Богоматерь (фр).
16
Приятель Реве и ценитель его творчества.
17
Имеется в виду нидерландская сеть бакалейных магазинов Coöp.
18
Излюбленное ругательство Реве, изобретенное им самим.
19
Zadel — седло (зд.: зад, круп), man — человек, мужчина (нидерл.)
20
Rozetje по-нидерландски означает также и «анус».
21
Banneux, деревушка в Арденнах (Бельгия), неподалеку от Льежа. Популярное место паломничества.
22
Искаженная цитата из Отк., 20:12,13: «И увидел я мертвых, малых и великих, стоящих пред Богом…» «Тогда отдало море мертвых, бывших в нем…»
23
Здесь и далее имеется в виду Индонезия, получившая независимость от Нидерландов в 1949 г.
24
«Блошиный рынок» на Waterlooplein в Амстердаме, излюбленный коллекционерами за богатый выбор и относительную дешевизну.
25
Реве ни разу не был в Индонезии и никогда не служил в полиции.
26
Дум-дум: разрывные пули с крестообразным надрезом или полостью в головной части. Причиняли тяжелые ранения: в ранах выходное отверстие было значительно больше входного. Названы по наименованию предместья Калькутты, где была расположена патронная фабрика, изготовлявшая пули по заказу англичан.
27
Джокьякарта, Джокья — город в Индонезии, на юге центральной части острова Ява.
28
Katjang — особая порода малайских и индонезийских козлов. Зд.: презрительное название туземцев.
29
По другим версиям капитана звали ван Страатен, либо ван Димен, либо Бернард Фогг.
30
По преданию, капитана могла спасти только любовь верующей женщины, на встречу с которой в море, разумеется, рассчитывать было невозможно.
31
Эдгар Алан По (1809–1849) женился на своей кузине Вирджинии (1822–1847), которой в ту пору еще не исполнилось тринадцати, отстававшей в умственном развитии и до конца жизни сохранявшей детские повадки. Хрупкая и болезненная Вирджиния умерла в возрасте 25-ти лет.
32
Имеется в виду Ост-Индская компания, основанная в 1594 г. в Амстердаме и просуществовавшая до конца XVIII в.
33
В 1581 г. семь северных провинций исторических Нидерландов были провозглашены Республикой соединенных провинций.
34
По ветру.
35
Крайняя западная часть полуострова Бретань.
36
Столица Сенегала.
37
Симон и Тини Кармиггелт.
38
Медленно, певуче (итал.).
39
Морская минута — 1/60 градуса.
40
Считается, что теплое мадагаскарское (Агаллас) и холодное антарктическое (Бенгуэлла) течения сливаются напротив мыса Доброй Надежды, хотя в действительности место их смешения меняется в зависимости от сезона, ветров и других условий.
41
Скамья для гребцов.
42
В оригинале: Fonsje (Фонсье), т. е. «темный», fonsé (фр).
43
Гобой д’аморе (нидерл., итал.), буквально: «гобой любви»
44
Некоторое время Реве, Мышонок и Тигр жили втроем.
45
Пс. 136, 1-4
46
Юлиана, королева Нидерландов с 1948 по 1980 г.
47
Еккл. 3: «… как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех…»
48
Провинция в Голландии.
49
Г-жа ван Манен, мать Мышонка.
50
Черный Принц (нидерл.)
51
Музыкальный инструмент, нечто вроде «тещиного языка».
52
Индонезия получила независимость от Нидерландов в 1949 г.
53
Лука 1,26-38
54
Улица в Амстердаме, где Реве жил в 60-х годах.
55
Вим Шумахер, первый возлюбленный Реве, роман с которым продолжался с 1956 по 1963 год.
56
См. «Письма к кандидат-католику А.»
57
Реве жил у Хюйса ван Владела, с которым его связывали чисто дружеские отношения, в городке Веерт (провинция Лимбург) в 1972–1975 гг.
58
Очевидно, намек на одно из прозвищ, данное юному Людвигу II Баварскому (1845–1886) за его красоту и мечтательность.
59
Цит. по Матф. 27: 42 «Других спасал, а Себя Самого не может спасти!»
60
Лука 1, 45: «И блаженна Уверовавшая…»; Лука 1, 49: «… и свято имя его…».
61
Смерть: Dood (нидерл).
62
Будел Дорпляйн в провинции Лимбург.
63
Игра слов, либо искаженное от «ономатопея» — звукоподражательное слово.
64
Николас Верхувен (1925–1974), поэт, друг Реве.
65
Греонтерп, деревушка в округе Вимбритсерадиль во Фрисландии.
66
Реминисценция к роману Э. М. Ремарка «На Западном фронте без перемен».
67
Командир (нем.)
68
Ян Хендрикс, капеллан Веертерского прихода в городке Кейнт.
69
Ян Тоороп (Jan Toorop), (1858–1928), голландский художник-символист.
70
Атаксия — нарушение движений, расстройство их координации.
71
Ежегодный приз, учрежденный в 1946 г. родителями Рейны Принсен Хеерлигс в память погибшей на Второй мировой войне 20-летней писательницы. Присуждалась молодым литераторам.
72
Скорее всего, в виду имеется кофе.
73
В 1967 г. Реве навлек на себя судебные неприятности своей статьей, в которой, в частности, говорилось: «Если бы Господь вновь явился нам в земном обличьи, он принял бы вид осла, с трудом умеющего произнести пару слогов — неузнанного, гонимого и поношаемого — но я бы проявил участие к нему и немедленно возлег бы с ним…» (цит. по: Bert Boelaars, «Koninklijke jaren — De Weerter periode van Gerard Reve»).
74
Жерар де Нерваль (1808–1855), псевдоним французского по-эта-романтика, драматурга и прозаика Жерара Лабрюни, покончившего жизнь самоубийством.
75
Герард ден Брабандер (1900–1968), псевдоним нидерландского поэта Яна Герардуса Йофрита. Пивший запоями, ден Брабандер погиб в результате несчастного случая.
76
Герард Слауэрхофф — скорее всего, имеется в виду Ян Якоб Слауэрхофф (1898–1936), нидерландский поэт и романист, умерший от последствий малярии и запущенного туберкулеза.
77
Герард Блюм: по-видимому, Блум Якобус Корнелис (1887–1966). Нидерландский поэт, эссеист, критик. Умер от кровоизлияния в мозг.
78
Поль Мари Верлен (1844–1896) жил в крайней нищете и в долгах, много пил, мучился кошмарами, серьезно болел. Умер от воспаления легких.
79
Бомбардон (фр.) — басовый духовой инструмент с тремя или четырьмя пистонами, по форме и звуку напоминающий басовую трубу. Прототип современной тубы.
80
Ян ван Эйк (1390–1441), Ханс Мемлинк (1430/40? — 1494) — нидерландские художники, т. н. фламандские примитивисты.
Автор книги - Герард Реве
Герард Реве (нидерл. Gerard Reve, 1923—2006) — известный нидерландский писатель, признанный классик голландской литературы XX века. Вместе с Харри Мулишем и Виллемом Фредериком Хермансом он образует так называемую «большую тройку» послевоенной нидерландской литературы. Полное имя писателя — Герард Корнелис ван хет Реве (Gerard Kornelis van het Reve).
Темы творчества и стиль
Реве был одним из первых открытых гомосексуалов в Нидерландах. Он открыто писал о сексе между мужчинами, что шокировало многих ...