Примечания книги На все четыре стороны. Автор книги Адриан Антони Гилл

Онлайн книга

Книга На все четыре стороны
Яркая книга о путешествиях для нескучного отдыха. Обычные путевые заметки глазами необычного человека - вот что такое сборник рассказов А.А.Гилла - британского журналиста и критика. Его острый ум и цепкие глаза умудряются заметить в любой стране то, что давно ускользало от внимания уставших или излишне восторженных путешественников. Вы увидите совершенно новую Японию и Африку, Америку и Кубу, Индию и Шотландию. И, возможно, захотите поехать туда, чтобы удостовериться лично, что все именно так, как описывает местами саркастичный, а местами очень дружелюбный Гилл. "Фишка" книги: Автор - А.А. Гилл. Его полные юмора, сарказма и сатиры очерки и рассказы вызывают волну восхищения и возмущения у читателей всего мира. Почему мы решили издать эту книгу: Потому что сами очень любим путешествовать. Для кого эта книга: Для тех, кто хочет провести нескучный отпуск - пускай даже на даче, или спланировать интереснейшую поездку по всем известным местам. Тематика: Путешествия.

Примечания книги

1

Сэр Лоренс ван дер Пост (1906–1996) – южноафриканский писатель, философ и общественный деятель, активный борец за защиту окружающей среды. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Барбара Картленд (1901–2000) – знаменитая английская романистка.

3

Рой Касл (1932–1994) – английский актер и музыкант; несколько его рекордов занесены в Книгу Гиннесса.

4

Дэвид Аттенборо (р. 1926) – британский натуралист, режиссер и продюсер, автор фильмов о дикой природе.

5

Сесиль Блаунт Де Милль (1881–1959) – американский режиссер и продюсер, постановщик грандиозных фильмов-спектаклей на библейские и исторические темы.

6

Портмейрион – курорт в Северном Уэльсе.

7

Дэнни Ла Ру (р. 1927) – английский актер, прославившийся ролями с переодеванием в женское платье.

8

Маленьких роскошных гостиниц (франц.)

9

Брюс Форсайт (р. 1928) – британский шоумен.

10

Тропа Хо Ши Мина – транспортные пути на территории Лаоса и Камбоджи, использовавшиеся во время вьетнамской войны для переброски войск и военных материалов из Северного Вьетнама в Южный.

11

Зелиг – герой одноименного фильма Вуди Аллена (1983), человек-хамелеон.

12

Горменгаст – огромный фантастический город-замок, где разворачивается действие эпопеи британского писателя Мервина Пика.

13

Эндрю Норман Уилсон (р. 1950) – английский беллетрист.

14

Джон Беджмен (1906–1984) – английский поэт и телеведущий.

15

Могадон (нитразепам) – снотворное.

16

Я-и-я – слово из языка растафарианцев, подчеркивающее единство всех людей, а также человека с Богом.

17

Роберт Максвелл (наст. имя Ян Людвик Хох, 1923–1991) – британский медиамагнат, чешский еврей по происхождению, много сделавший для вооружения Израиля в конце 40-х годов.

18

По-русски эти ворота более известны как Мусорные.

19

Мезуза – свиток пергамента с религиозными текстами, прикрепляемый к косяку входной двери в еврейском доме.

20

Фалаша – эфиопы, исповедующие иудаизм.

21

«Житие Брайана» (1979) – британская абсурдистская комедия комик-группы «Монти Пайтон», пародирующая евангельскую историю.

22

Ноэл Пирс Коуард (1899–1973) – английский драматург, актер и композитор.

23

Скамья, на которой принцессу Диану сфотографировали во время медового месяца.

24

Годалминг – город в английском графстве Суррей, Алис-Спрингс – город в центральной части Австралии.

25

«Ким» – роман Киплинга.

26

Дхал – пряный индийский суп-пюре из разваренных бобовых.

27

Гуркхи – британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.

28

Дурбар – торжественный прием.

29

Хидэки Тодзё (1884‒1948) – японский военачальник и премьер-министр Японии во время Второй мировой, казненный после нее как военный преступник; здесь – олицетворение японского милитаризма.

30

Руритания – вымышленное европейское королевство в романах английского писателя Энтони Крупа.

31

Синдром Туретта – нервное расстройство, проявляющееся в резких непроизвольных движениях.

32

Иводзима – остров, за который в 1945 году сражались США и Япония.

33

Элизабет Херли (р. 1965) – британская актриса, модель, продюсер, дизайнер; Майкл Виннер (р. 1935) – британский режиссер, продюсер, сценарист.

34

Квазар – супергерой из серии американских комиксов.

35

Остин Пауэрс – британский суперагент, герой одноименной комедии Джея Роуча.

36

Руби Вакс (р. 1953) – американская комическая актриса, сделавшая карьеру в Великобритании.

37

Элдрик «Тайгер» Вудс (р. 1975) – американский профессиональный игрок в гольф.

38

Чубакка – персонаж кинофильма «Звездные войны».

39

Американский актер Род Стайгер сыграл одну из главных ролей в триллере «Полуночная жара».

40

Рипербан – гамбургский квартал красных фонарей.

41

«Гражданин Кейн» (1941) – знаменитый фильм Орсона Уэллса.

42

Джони Митчелл и Боб Дилан – певцы-фолкеры, Тимоти Лири – пропагандист наркотиков-галлюциногенов, все трое герои шестидесятых.

43

Дези Арназ (1917–1986) – кубинский актер, музыкант и телепродюсер.

44

Имеется в виду Гарольд Пинтер (р. 1930), британский драматург.

45

Слова Джона Донна.

46

Имеется в виду мюзикл «Эвита» (1976), посвященный национальной героине Аргентины Эве Перон.

47

In flagrante – на месте преступления (лат.).

48

Джеффри Арчер (р. 1940) – британский писатель и политик.

49

Эстансия – крупное поместье.

50

Херефорды – порода мясного скота.

51

Джон Уэйн (1907–1979) – американский актер, «король вестерна».

52

Эйрик Кровавая Секира – норвежский конунг X века.

53

Джереми Кларксон ведет на Би-би-си автомобильное шоу Top Gear.

54

Кристи Тарлингтон (р. 1969) – американская фотомодель.

55

Кэрол Вордерман (р. 1960) – британская ведущая игрового шоу.

56

Тим Джефферис – лондонский предприниматель и светская личность.

57

Дезмонд Моррис (р. 1928) – британский зоолог и антрополог.

58

Константин Брынкуши (1876–1957) – румынский скульптор, значительную часть жизни работал в Париже.

59

«Баунти» – корабль английского флота. В 1789 году на нем вспыхнул мятеж, и капитана Уильяма Блая с его сторонниками отправили на баркасе в открытое море.

60

Каприс Бурре (р. 1971) – супермодель.

61

Винсент Прайс (1911–1993) – американский актер, часто игравший в фильмах ужасов.

62

Джейми Бландфорд, он же Чарлз Джеймс Спенсер-Черчилл (р. 1955) – английский аристократ, прямой наследник герцога Мальборо.

63

«Красные стрелы» – пилотажная эскадрилья.

64

Провост – титул мэра в Шотландии.

65

Квентин Крисп (1908–1999) – английский писатель, натурщик и актер.

66

Роберт I Брюс (1274–1329) – король Шотландии.

67

Уильям Уоллес (ок. 1276–1305) – национальный шотландский герой, лидер борьбы за независимость от Англии.

68

В английском языке «скотт» и «шотландец» – одно и то же слово.

69

Тревор Мак-Доналд (р. 1939) – английский тележурналист родом с Тринидада.

70

Колумба (ок. 521–597) – святой, ирландский миссионер.

71

Ковенант – манифест шотландского национального движения в защиту пресвитерианской религии, изданный в 1638 году.

72

«Рейнджерс» и «Селтик» – шотландские футбольные команды.

73

Сассенахи (по-гэльски – саксы) – так шотландцы называли англичан.

74

Джон Нокс (ок. 1514‒1572) – деятель Реформации, основатель пресвитерианской церкви в Шотландии.

75

Старый Курилка (Auld Reekie) – прозвище Эдинбурга.

76

Арбротская декларация – декларация независимости Шотландии, принятая в XIV веке в городе Арброте.

77

Марго Мак-Доналд (р. 1943) – член шотландского парламента, ранее заседавшая в палате общин Великобритании.

78

«Унисон» – британский профсоюз госслужащих и социальных работников.

79

«Храброе сердце» (1995) – голливудский фильм с Мелом Гибсоном, экранизированная история Уильяма Уоллеса.

80

Каледония – древнее название Шотландии.

81

Мо (Марджори) Моулэм (1949–2005) – британский политик.

82

Пиброх – пьеса для волынки.

83

Перефразированный лозунг из романа «Скотный двор» Дж. Оруэлла – «Четыре ноги – хорошо, две ноги – плохо».

84

Гернси – шерстяная матросская фуфайка (по названию острова из группы Нормандских).

85

Kinloch Anderson – фирма, специализирующаяся на национальной шотландской одежде.

86

Мидлотиан – одна из 32 областей Шотландии, граничащая с Эдинбургом.

87

Лит – пригород Эдинбурга.

88

Годалминг – город в Великобритании, графство Суррей.

89

«На игле» (Trainspotting) роман Ирвина Уэлша.

90

Морнингсайд – фешенебельное предместье Эдинбурга.

91

Sunday Times – газета, в которой была первоначально опубликована эта статья.

92

Билл Патерсон (р. 1945) – шотландский актер.

93

Квейк – ковш или чаша с двумя ручками, обыкновенно деревянные.

94

Алекс Салмонд (р. 1954) – лидер ШНП, ныне премьер-министр Шотландии.

95

Мел Гибсон – сыграл Уильяма Уоллеса в фильме «Храброе сердце».

96

Ковенант (имеется в виду первый ковенант, получивший название First Band) – заключенный в 1557 году договор нескольких шотландских аристократов (среди которых были Монтроз и Аргайл), которым они обязались совместно бороться за утверждение в Шотландии протестантства.

97

Ричард Брайерс и Фелисити Кендал – английские актеры, сыгравшие главные роли в британском ситкоме «Хорошая жизнь» (The Good Life).

Автор книги - Адриан Антони Гилл

Адриан Антони Гилл

Адриан Антони(Энтони) Гилл (Adrian Anthony Gill, A. A. Gill; род. 28 июня 1954) британский писатель, колумнист. В настоящее время работает в The Sunday Times как ресторанный критик и телеобозреватель, а так же в Vanity Fair Magazine как ресторанный критик. Его полные юмора и сатиры эссе вызывают одновременно восхищение и возмущение у читателей всего мира.

А.А. Гилл родился в Эдинбурге, в семье телевизионного продюсера и актрисы. Семья переехала на юг Англии, когда ему исполнился один год. Многочисленные переезды стали причиной того, что в юности Гилл был участником ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация