Онлайн книга
Примечания книги
1
«Вино фей», перевод А. Ибрагимова.
2
Роберт Саути. Генрих V и Отшельник из Дрё. Перевод А. Лукьянова.
3
Этот и приведенные ниже отрывки взяты из пьесы У. Шекспира «Буря» в переводе М. Донского.
4
Венди – героиня повестей Джеймса Барри о Питере Пэне; Небыляндия – вымышленная страна, где происходит действие книг.
5
SPAD – французское авиастроительное предприятие, работавшее в 1911–1921 годах.
6
Перевод К. Д. Бальмонта.
7
Да (фр.).
8
Англичане называют пролив Ла-Манш Английским каналом.
9
Самолет-разведчик.
10
Отрывок из поэмы Эдгара Аллана По «Ворон». Перевод Д. Мережковского.
11
Грустный мальчик – персонаж английских народных детских песен.
12
Двухместный разведывательный самолет, появился на вооружении Германии в 1915 году.