Примечания книги Возможность острова. Автор книги Мишель Уэльбек

Онлайн книга

Книга Возможность острова
Заявив в одном из интервью, что он "не рассказчик историй", Уэльбек, тем не менее, рассказывает здесь, в свойственной ему ироничной манере, множество нетривиальных историй, сплетающихся в захватывающий сюжет: о тоталитарных сектах, о шоу-бизнесе и о судьбе далеких потомков человечества, на которую проецируются наши сегодняшние эмоции и поступки. Установив своеобразный телемост между прошлым и будущим, Уэльбек переворачивает современные представления об устройстве мира. Главный герой, эстрадный артист, сначала успешно выступает со скетчами собственного сочинения, затем столь же успешно снимает порнофильмы. Власть над стремительно растущей аудиторией побуждает его анализировать состояние умов и пускаться на рискованные эксперименты. Из этих экспериментов вырастает второй план книги - фантастический, на удивление гармонично сплавленный с жесткой реалистичностью первого.

Примечания книги

1

Living-room (англ.) — гостиная. (Здесь и далее — прим. перев.)

2

Пьер Депрож (1939-1988) — французский писатель-юморист.

3

Fuck with that (англ.) — здесь: к чёрту это все.

4

Fun (англ.) — Веселье, развлечение.

5

Kids (англ.) — детки.

6

Джейд Джаггер — дочь Мика Джаггера, актриса, певица.

7

Форментера — остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.

8

«Ливаро» — сорт сыра.

9

Кейт Ричардз — музыкант из группы «Роллинг Стоунз».

10

«Девять-три» — имеется в виду 93-й департамент Франции, в который входят «проблемные» пригороды Парижа.

11

Жамель Деббуз — французский комический актёр марокканского происхождения («Амели», «Астерикс и Обеликс: миссия „Клеопатра“ и др.).

12

Марк-Оливье Фожьель — ведущий литературных передач на Третьем канале французского телевидения «France-3».

13

Йозеф Шумпетер (1883-1950) — экономист и социолог, с 1932 г. и до конца жизни — профессор Гарвардского университета (США).

14

Мишель Онфре — французский философ.

15

Милу — пёс репортёра Тентена, известного персонажа французских комиксов.

16

Жан Одиар — французский режиссёр и сценарист.

17

Себастьен Рош Никола де Шамфор (1741-1794) — французский писатель-моралист.

18

Бернар Кушнер — бывший министр здравоохранения Франции, создатель организации «Врачи без границ».

19

Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия.

20

Джон By — китайский актёр, режиссёр и продюсер.

21

Childfree zones (англ.) — здесь: дома, свободные от детей.

22

Петра Дурст-Беннинг — автор книги «Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты».

23

«Новый век» (New Age, англ.) — религиозное движение на основе теософии, спиритуализма и т.п.

24

Mascotas (исп.) — амулеты, талисманы.

25

Пьер Тейяр де Шарден (1881-1995) — французский палеонтолог и теолог. Развил концепцию «христианского эволюционизма», ввёл понятие ноосферы, автор книг «Феномен человека», «Божественная среда» и др.

26

High dope (англ.) — букв.: сильный наркотик.

27

Пьер Луис (1870-1925) — французский писатель-эстет.

28

«Маттель» — фирма, производящая куклы Барби.

29

Паскаль Б. Мысли. М., 1995. Перевод Ю.Гинзбург.

30

Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17, по тому же IP-адресу. (Прим. автора.)

31

Piel dorada, cuLito melocoton, guapisima, boca supersensuat labios expertos, muy simpatica, complaciente (исп.) — золотистый загар, ягодицы как персики, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная.

32

Tu mejores peliculas (исп.) — твои лучшие фильмы.

33

Nun О Unsterblichkeit bist du ganz mein (нем.) — Теперь, о бессмертие, ты всецело моё.

34

Франсис Бланш (1921-1974) — французский актёр («Чёрный тюльпан», «Бабетта идёт на войну»).

35

Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа «Сексуальная жизнь Катрин М.».

36

Lyrics (англ.) — здесь: тексты к песням.

37

Морис Сэв (1501-1564) — французский поэт.

38

FANE — Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г.

39

Kommandatur (нем.) — комендатура; в отеле «Лютеция» в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.

40

Bon Dieu (франц.) — Господь.

41

Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.

42

«Ich fuhre Baader-Meinhof durch „Dokumenta“ (нем.) — „Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе“. Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.

43

Cosa individuale (итал.) — индивидуальное дело.

44

A moral duty, John (англ.) — Моральный долг, Джон.

45

Maybe, it's better (англ.) — Может, так и лучше.

46

Un besito… un beso (исп.) — здесь: целую… целую крепко.

47

Open the door… (англ.) — Открой дверь…

48

What are you thinking? (англ.) — О чём ты думаешь?…

49

Sad things… (англ.) — О грустных вещах…

50

Don't worry… (англ.) — Успокойся…

51

Movida (исп.) — здесь: гулянка.

52

Backpackers (англ.) — рюкзачники.

53

Let's go Europe (англ.) — Едем в Европу.

54

Deep ecology (англ.) — глубинная экология.

55

Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to this «Miss Bikini» contest! Have we got some sexy girls for you today!… (англ.) — Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс «Мисс Бикини»! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек.

56

What's your name? (англ.) — Как тебя зовут?

57

A beautiful name for a beautiful girl! And where are you from, Ilona? (англ.) — Красивое имя для красивой девушки!…Откуда ты родом, Илона?

58

Budaaaaaaapest! That city's hooooot!… (англ.) — Будааааааапешт! Это город гооооорячий!

59

And judging theeem… is our international jury!… The four members of our panel have been around the world a few times — that's the least you can say! They know what sexy boys and girls look like! Ladies and Gentlemen, a special hand for our experts!… (англ.) — И судит ииих… наше международное жюри!… Все четверо наших судей объехали земной шар не один раз — это самое малое, что можно о них сказать. Уж им-то известно, что такое сексуальные девушки и парни! Леди и джентльмены, поддержим наших экспертов!…

60

Harley Dude was right… Life is basically a conservative option… (англ.) — Харли Дьюд прав… Жизнь есть в основе своей консервативная опция.

61

Communicare… (итал.) — общаться…

62

Гёльдерлин Ф. Смерть Эмпедокла. Перевод А.Лебедева.

63

Que fuerte! (исп.) — Неслабо!

64

Mujer es fatal (исп.) — Женщина — роковое создание.

65

Жерар де Вилье — французский писатель, автор полутора сотен детективов серии «SAS» и владелец издательства, где они печатаются.

66

Cosa mentale (итал.) — психологическое явление.

67

Bueno… (исп.) — Хорошо…

68

Филипп Бувар — французский писатель-юморист, журналист, радио — и телеведущий; Филипп Леотар — французский певец и актёр, сыграл в семидесяти фильмах, незадолго до смерти влюбился в двадцатидвухлетнюю девушку.

69

I miss you (англ.) — Я скучаю по тебе.

70

It was an ex boyfriend… And a friend of him (англ.) — Это мой бывший бойфренд… И его приятель

71

Good… good… (англ.) — Хорошо… хорошо…

72

It was… comfortable (англ.) — Это было… комфортно

73

Bueno… It's a big chance in my life… (исп., англ.) — Ладно… Это великий шанс моей жизни…

74

I'm sick! I'm sick! (англ.) — Меня тошнит! Меня тошнит!

75

Please, Daniel, please… It's a party! (англ.) — Пожалуйста, Даниель, пожалуйста… Это же праздник!

76

Stop that! (англ.) — Прекрати!

77

Information Gathering and Utilizing Systems (англ.) — системы сбора и использования информации.

78

There are not a lot of basic socio-religious emotions… If you have no sex, you need ferocity. That's all… (англ.) — Есть не так уж много основных социорелигиозных эмоций… Если нет секса, оказывается востребована кровожадность. Вот и все…

79

JUST SAY NO. USE CONDOMS (англ.) — Просто скажите нет. Пользуйтесь презервативами.

80

Матф. 21: 42; Марк 12:10.

81

Nec plus ultra (лат.) — здесь: последнее слово.

82

Перевод Эллиса.

83

Ницше Ф. Поту сторону добра и зла. Перевод H. Полилова.

84

Una mujer desnuda (исп.) — Обнажённая женщина.

85

«Металь юрлан» — журнал фантастических комиксов, созданный французскими «новыми левыми» художниками.

86

Перевод С.Апта.

87

Послание к Ефесянам, 5: 31-32.

Автор книги - Мишель Уэльбек

Мишель Уэльбек

Мише́ль Уэльбе́к (фр. Michel Houellebecq, настоящая фамилия - Тома́ (фр. Thomas); р. 1958) - французский прозаик и поэт. Лауреат государственной премии "Гран-при" по литературе (1998). Один из самых читаемых в мире французских авторов.

Биография

Детство и учёба

Мишель Уэльбек родился 26 февраля 1956 года на острове Реюньон, владении Франции в Индийском океане. Его отец, проводник в горах, и его мать, врач-анестезиолог, уделяли ему мало внимания после ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация