Онлайн книга
Примечания книги
1
Living-room (англ.) — гостиная. (Здесь и далее — прим. перев.)
2
Пьер Депрож (1939-1988) — французский писатель-юморист.
3
Fuck with that (англ.) — здесь: к чёрту это все.
4
Fun (англ.) — Веселье, развлечение.
5
Kids (англ.) — детки.
6
Джейд Джаггер — дочь Мика Джаггера, актриса, певица.
7
Форментера — остров в Средиземном море (Балеарские о-ва, Испания), модное место отдыха артистической и литературной элиты.
8
«Ливаро» — сорт сыра.
9
Кейт Ричардз — музыкант из группы «Роллинг Стоунз».
10
«Девять-три» — имеется в виду 93-й департамент Франции, в который входят «проблемные» пригороды Парижа.
11
Жамель Деббуз — французский комический актёр марокканского происхождения («Амели», «Астерикс и Обеликс: миссия „Клеопатра“ и др.).
12
Марк-Оливье Фожьель — ведущий литературных передач на Третьем канале французского телевидения «France-3».
13
Йозеф Шумпетер (1883-1950) — экономист и социолог, с 1932 г. и до конца жизни — профессор Гарвардского университета (США).
14
Мишель Онфре — французский философ.
15
Милу — пёс репортёра Тентена, известного персонажа французских комиксов.
16
Жан Одиар — французский режиссёр и сценарист.
17
Себастьен Рош Никола де Шамфор (1741-1794) — французский писатель-моралист.
18
Бернар Кушнер — бывший министр здравоохранения Франции, создатель организации «Врачи без границ».
19
Ксанакс — препарат анксиолитического и антидепрессивного действия.
20
Джон By — китайский актёр, режиссёр и продюсер.
21
Childfree zones (англ.) — здесь: дома, свободные от детей.
22
Петра Дурст-Беннинг — автор книги «Мужчины, ко мне! Правила удачной охоты».
23
«Новый век» (New Age, англ.) — религиозное движение на основе теософии, спиритуализма и т.п.
24
Mascotas (исп.) — амулеты, талисманы.
25
Пьер Тейяр де Шарден (1881-1995) — французский палеонтолог и теолог. Развил концепцию «христианского эволюционизма», ввёл понятие ноосферы, автор книг «Феномен человека», «Божественная среда» и др.
26
High dope (англ.) — букв.: сильный наркотик.
27
Пьер Луис (1870-1925) — французский писатель-эстет.
28
«Маттель» — фирма, производящая куклы Барби.
29
Паскаль Б. Мысли. М., 1995. Перевод Ю.Гинзбург.
30
Однако заинтересованный читатель может найти их в приложении к комментарию Даниеля17, по тому же IP-адресу. (Прим. автора.)
31
Piel dorada, cuLito melocoton, guapisima, boca supersensuat labios expertos, muy simpatica, complaciente (исп.) — золотистый загар, ягодицы как персики, очень красивая, суперчувственный рот, опытные губы, очень симпатичная, исполнительная.
32
Tu mejores peliculas (исп.) — твои лучшие фильмы.
33
Nun О Unsterblichkeit bist du ganz mein (нем.) — Теперь, о бессмертие, ты всецело моё.
34
Франсис Бланш (1921-1974) — французский актёр («Чёрный тюльпан», «Бабетта идёт на войну»).
35
Катрин Милле — французская писательница, искусствовед, автор нашумевшего романа «Сексуальная жизнь Катрин М.».
36
Lyrics (англ.) — здесь: тексты к песням.
37
Морис Сэв (1501-1564) — французский поэт.
38
FANE — Федерация националистического и европейского действия, французская политическая организация неонацистской ориентации, насчитывавшая несколько сотен человек; распущена властями в 1979 г.
39
Kommandatur (нем.) — комендатура; в отеле «Лютеция» в 1940-1944 гг., в период оккупации, находилась немецкая комендатура.
40
Bon Dieu (франц.) — Господь.
41
Кристи А. Занавес (Последнее дело Пуаро). Перевод В. Певцова.
42
«Ich fuhre Baader-Meinhof durch „Dokumenta“ (нем.) — „Я веду Баадера и Майнхоф по «Документе“. Имеются в виду Андреас Баадер и Ульрике Майнхоф, лидеры террористической группы, действовавшей в 70-е гг. XX в. в ФРГ.
43
Cosa individuale (итал.) — индивидуальное дело.
44
A moral duty, John (англ.) — Моральный долг, Джон.
45
Maybe, it's better (англ.) — Может, так и лучше.
46
Un besito… un beso (исп.) — здесь: целую… целую крепко.
47
Open the door… (англ.) — Открой дверь…
48
What are you thinking? (англ.) — О чём ты думаешь?…
49
Sad things… (англ.) — О грустных вещах…
50
Don't worry… (англ.) — Успокойся…
51
Movida (исп.) — здесь: гулянка.
52
Backpackers (англ.) — рюкзачники.
53
Let's go Europe (англ.) — Едем в Европу.
54
Deep ecology (англ.) — глубинная экология.
55
Ladies and gentlemen, boys and girls, welcome to this «Miss Bikini» contest! Have we got some sexy girls for you today!… (англ.) — Леди и джентльмены, юноши и девушки, добро пожаловать на конкурс «Мисс Бикини»! Сегодня у нас есть для вас несколько сексуальных девочек.
56
What's your name? (англ.) — Как тебя зовут?
57
A beautiful name for a beautiful girl! And where are you from, Ilona? (англ.) — Красивое имя для красивой девушки!…Откуда ты родом, Илона?
58
Budaaaaaaapest! That city's hooooot!… (англ.) — Будааааааапешт! Это город гооооорячий!
59
And judging theeem… is our international jury!… The four members of our panel have been around the world a few times — that's the least you can say! They know what sexy boys and girls look like! Ladies and Gentlemen, a special hand for our experts!… (англ.) — И судит ииих… наше международное жюри!… Все четверо наших судей объехали земной шар не один раз — это самое малое, что можно о них сказать. Уж им-то известно, что такое сексуальные девушки и парни! Леди и джентльмены, поддержим наших экспертов!…
60
Harley Dude was right… Life is basically a conservative option… (англ.) — Харли Дьюд прав… Жизнь есть в основе своей консервативная опция.
61
Communicare… (итал.) — общаться…
62
Гёльдерлин Ф. Смерть Эмпедокла. Перевод А.Лебедева.
63
Que fuerte! (исп.) — Неслабо!
64
Mujer es fatal (исп.) — Женщина — роковое создание.
65
Жерар де Вилье — французский писатель, автор полутора сотен детективов серии «SAS» и владелец издательства, где они печатаются.
66
Cosa mentale (итал.) — психологическое явление.
67
Bueno… (исп.) — Хорошо…
68
Филипп Бувар — французский писатель-юморист, журналист, радио — и телеведущий; Филипп Леотар — французский певец и актёр, сыграл в семидесяти фильмах, незадолго до смерти влюбился в двадцатидвухлетнюю девушку.
69
I miss you (англ.) — Я скучаю по тебе.
70
It was an ex boyfriend… And a friend of him (англ.) — Это мой бывший бойфренд… И его приятель
71
Good… good… (англ.) — Хорошо… хорошо…
72
It was… comfortable (англ.) — Это было… комфортно
73
Bueno… It's a big chance in my life… (исп., англ.) — Ладно… Это великий шанс моей жизни…
74
I'm sick! I'm sick! (англ.) — Меня тошнит! Меня тошнит!
75
Please, Daniel, please… It's a party! (англ.) — Пожалуйста, Даниель, пожалуйста… Это же праздник!
76
Stop that! (англ.) — Прекрати!
77
Information Gathering and Utilizing Systems (англ.) — системы сбора и использования информации.
78
There are not a lot of basic socio-religious emotions… If you have no sex, you need ferocity. That's all… (англ.) — Есть не так уж много основных социорелигиозных эмоций… Если нет секса, оказывается востребована кровожадность. Вот и все…
79
JUST SAY NO. USE CONDOMS (англ.) — Просто скажите нет. Пользуйтесь презервативами.
80
Матф. 21: 42; Марк 12:10.
81
Nec plus ultra (лат.) — здесь: последнее слово.
82
Перевод Эллиса.
83
Ницше Ф. Поту сторону добра и зла. Перевод H. Полилова.
84
Una mujer desnuda (исп.) — Обнажённая женщина.
85
«Металь юрлан» — журнал фантастических комиксов, созданный французскими «новыми левыми» художниками.
86
Перевод С.Апта.
87
Послание к Ефесянам, 5: 31-32.
Автор книги - Мишель Уэльбек
Мише́ль Уэльбе́к (фр. Michel Houellebecq, настоящая фамилия - Тома́ (фр. Thomas); р. 1958) - французский прозаик и поэт. Лауреат государственной премии "Гран-при" по литературе (1998). Один из самых читаемых в мире французских авторов.
Биография
Детство и учёба
Мишель Уэльбек родился 26 февраля 1956 года на острове Реюньон, владении Франции в Индийском океане. Его отец, проводник в горах, и его мать, врач-анестезиолог, уделяли ему мало внимания после ...