Онлайн книга
Примечания книги
1
Перевод С. Степанова (здесь и далее примеч. пер.).
2
Данте. «Божественная комедия» (здесь и далее пер. М. Лозинского).
3
Сцена из диалога Мотылька и Армадо, персонажей пьесы (пер. Ю. Корнеева).
4
От англ. «leak» — протекать.
5
Раковина (shell) — эмблема британской нефтяной компании «Шелл».
6
Эдвард Уильям Элгар (1857–1934), английский композитор-симфонист.
7
Rosa mundi (лат.) — роза мира.
8
Следуй своим путем, неважно, что говорят люди (итал.).
9
«Винни-Пух и все-все-все» (пер. Б. Заходера).
10
«Divina Commedia» (итал.) — «Божественная комедия».
11
Хэмпстед-хит (Хэмпстедская пустошь) — парк на севере Лондона, где рощи чередуются с открытыми полянами.
12
«Воццек» — опера австрийского композитора Альбана Берга (1885–1935).
13
Милленаризм — доктрина о предстоящем наступлении тысячелетнего царства Христа на земле.
14
Бидермейер (нем. Biedermeier, букв. — «обыватель») — название стиля в немецком искусстве XIX в., отразившего неприхотливые вкусы бюргерской среды.
15
Перевод В. Топорова.
16
От англ. «hazel» — карий.
17
Джек Хорнер — персонаж английского детского стихотворения.
В переводе Г. Кружкова:
«Джеки-дружок
Сел в уголок,
Сунул в пирог свой пальчик,
Изюминку съел
И громко пропел:
“Какой я хороший мальчик!”»
18
«Божественная комедия». Песнь Первая. Ад. Стих 1. Флейта-пикколо. 2 флейты. 2 гобоя. Английский рожок. Кларнет пикколо (ми) (итал.).
19
2 кларнета (си). Басовый кларнет. 2 фагота. Контрафагот. 4 рожка (фа). 3 тромбона (си) (итал.).
20
Что это значит? (итал.).
21
Nessum Dorma — никто не спит (итал.).
22
Макс Брух (1838–1920) — немецкий композитор.
23
«2 В or not 2 В» — название вируса произносится по-английски так же, как словосочетание “to be” из гамлетовского монолога «Быть или не быть…».
24
Bavarderons demain — поговорим завтра (фр.).
25
Стихи Уильяма Блейка и Эмили Дикинсон.
26
Латиноамериканское блюдо — пирог из кукурузной муки с мясом и специями.
27
«Озимандия, царь царей» — надпись на найденном в Египте обломке гигантской статуи. Образ часто использонался в литературе, например Перси Биши Шелли, Робертом Силвербергом и др.
28
Мемориал горы Рашмор, штат Южная Дакота, — монумент с высеченными в скале изображениями четырех президентов.
29
Бесси Смит (1898–1937) — американская певица, одна из лучших исполнительниц блюза.
30
Откровение Иоанна Богослова, 17:11.
31
“Deus, venerunt gentes” (лат.) — «Боже, пришли язычники» (начало 78-го псалма).
32
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор, по мнению многих музыковедов намного опередивший свое время. Любил печатать ноты красной краской и писать к своей музыке абсурдные на первый взгляд пояснения.
33
Гюстав Доре — французский художник XIX века, иллюстратор «Божественной комедии» и Библии.
Автор книги - Джефф Райман
Уроженец Канады Джеф Райман (Geoff Ryman) живет сейчас в Англии. Первое его произведение было напечатано в "New Worlds" в 1976 году, однако только в 1984-м, когда в журнале "Interzone", где впоследствии печатались все его рассказы, появилась блестящая повесть "The Unconquered Country", он впервые привлек к себе серьезное внимание. "The Unconquered Country" оказала глубокое влияние на жанр научной фантастики того времени и стала одной из лучших повестей десятилетия, сделав автора в одночасье одним из самых знаменитых писателей его ...