Онлайн книга
Примечания книги
1
Small is beautiful (англ.) — малое прекрасно. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
The Doors — американская рок-группа, образованная в 1965 году и оказавшая значительное влияние на культуру и искусство 1960-х годов.
3
ДОЖ — французское Движение за освобождение женщин (Mouvement de Libdration de femmes).
4
Closed, finish, mademoiselle (англ.) — закрыто, конец, мадемуазель.
5
Sorry (англ.) — простите.
6
КРП — Курдская рабочая партия.
7
Very dangerous for strangers (англ.) — очень опасно для иностранцев.
8
Together against (англ.) — вместе против.
9
It is fake. No exist. (англ.) — это выдумка, не существовать.
10
Come back (англ.) — возвращайтесь обратно.
11
It is late (англ.) — поздно.
12
Night (англ.) — ночь.
13
Not far. Secure. (англ.) — Недалеко. Безопасно.
14
Little wind (англ.) — Небольшой ветер.
15
Fresh (англ.) — в данном случае «холодный».
16
Kill-Me-Quick (англ.) — убей меня быстро.
17
Мисвак — щетка для чистки зубов, сделанная из веток и корней дерева арак, при разжевывании которых волокна расщепляются и превращаются в кисточку.
18
Breakfast? Possible? (англ.) — Завтрак? Можно?
19
Lucy in the Sky with Diamomds (англ.) — «Люси в небесах с алмазами». Песня, написанная Джоном Ленноном в 1967 году.
20
Apocalypse night (англ.) — ночь апокалипсиса.
21
Муджтахиды — представители высшего духовенства у шиитов.
22
Ну вот, я добрался до города час назад, огляделся по сторонам, посмотрел, куда дует ветер, и поискал глазами голливудских девчушек в бунгало (англ.).
23
Кто ты — счастливая маленькая леди в Городе Света или просто еще один падший ангел? (англ.)
24
К высокому через трудное (лат.).
25
Rainbow Warrior (англ.) — «Воин радуги». Так называлось судно «Гринпис», которое 10 июля 1985 года агенты французской разведки потопили в Новой Зеландии. Дело получило широкий международный резонанс.
26
Овуляция — от латинского ovum, что означает «яйцо».
27
Уд — струнный щипковый инструмент, распространенный в странах Ближнего Востока, Кавказа и Средней Азии.
28
Шабаабы — палестинские подростки в возрасте от 10 до 15 лет, выступающие против Израиля. В переводе с арабского слово «шабааб» означает молодежь.
29
Бубон — воспаленный поверхностный лимфатический узел.
30
My God! (англ.) — Боже мой!
31
Разработанная в Израиле военная система рукопашного боя.
32
Топкапы — главный дворец Османской империи, в дословном переводе означает «Пушечные ворота».
33
Le Vigilant (фр.) — бдительный.
34
Билл Фланаган. Невероятная маленькая инопланетянка. Прямой репортаж с Кипра. Греция.
35
SETI, Search for Extra-Terrestrial Intelligence (англ.) — Поиск внеземного разума.
36
Oui (фр.) — да.
37
Эпифеномен — придаток к феномену, побочное явление, сопутствующее другим явлениям, но не оказывающее на них ни малейшего влияния.
38
В дословном переводе «Дженпатсу-Шинсай» означает «землетрясение».
39
НЦНИ — Национальный центр научных исследований Франции, ведущее научное учреждение страны.
Автор книги - Бернард Вербер
Бернард Вербер (фр. Bernard Werber)
Современный французский писатель.
Родился в Тулузе 18 сентября 1961 года. Начал писать в возрасте семи лет. В университете изучал право, специализировался в области криминалистики, чтобы искать темы для будущих детективов. В 1982 году поступил в Высшую школу журналистики. Именно в это время открыл для себя Айзека Азимова, Филипа Дика и Фрэнка Герберта — писателей, которые во многом сформировали его мировоззрение, побудив обратиться к жанру, который традиционно считался вотчиной англичан, соединению элементов научной фантастики, ...