Онлайн книга
Примечания книги
1
Петли управления парашютом на стропах. — Здесь и далее, если не оговорено иное, примеч. перев.
2
1 м 96 см.
3
Кантри-певица.
4
1м 68 см.
5
2,54 см.
6
1м 90 см.
7
«Сегодня день святого Криспиана» — первая фраза знаменитого монолога Генриха V перед битвой (У. Шекспир, «Генрих V»; в англоговорящем мире многие строки этой драмы стали крылатыми).
8
Супергерой комиксов.
9
Рыцарь-миротворец из саги «Звездные войны».
10
Характерен тем, что совмещает в себе многие кантри-жанры.
Брюсу –
за то, что понимает меня и любит несмотря ни на что.
Что, словно хворост,
вспыхнут и сгорят…
Уильям Шекспир. Генрих IV. Перевод Е. Бируковой
Ураганный ветер как игрушку швырял маленький самолет, тщетно пытавшийся найти в безумном вихре устойчивый воздушный поток. Длинные языки пламени прорывались сквозь густой дым, окутавший горную гряду Биттеррут, и тянулись к наглецу, чтобы нанести решающий удар.
За ослепительным представлением Мамаши Природы следила, развернувшись к иллюминатору, голубоглазая, коротко стриженная блондинка. Через несколько минут она окажется там, внизу, в свихнувшемся мире нестерпимого жара, коварного пламени и удушающего дыма, вооруженная лопатой и пилой, упорством и хитростью. И это будет уже не спектакль, а война, в которой одна цель — победа.
Роуан Трипп привыкла не обращать внимания на тошнотворный холодок в животе, пульсирующий в такт дрожанию самолета. Она летала на самолетах всю свою жизнь, а с восемнадцати лет каждый сезон сражалась с лесными пожарами, и половину последних восьми лет прыгала в пламя с парашютом. Добиться этого было непросто. Чтобы стать Зули, пожарным-парашютистом Мизулы, пришлось упорно учиться и тренироваться, теряя счет кровавым ранам и ожогам, превозмогая боль и изнеможение.
Роуан вытянула длинные ноги — удобнее не устроиться в заставленном контейнерами салоне, — покрутила плечами, занемевшими под тяжелым ранцем. Сидевший рядом напарник напряженно смотрел в иллюминатор, выстукивая пальцами на бедре быстрый ритм.
— Ну и разозлилась же эта огненная стерва.
— Мы злее, — откликнулась Ро.
Джим ослепительно улыбнулся.
— Кто спорит?
Нервничает. Ро физически ощущала, как он нервничает. Джим Брейнер заканчивал свой первый сезон, но до сих пор подначивал себя перед каждым прыжком. Некоторые так никогда и не избавлялись от нервозности, другие спокойно засыпали в самолете, пытаясь выспаться впрок.
В этот раз Роуан прыгала первой, Джим — сразу за ней. Если ему требуется дружеский пинок для рывка, пожалуйста, никаких проблем.
— Надерем задницу огненной ведьме. Первая настоящая схватка за всю неделю. — Ро слегка ткнула напарника локтем. — Не ты ли говорил, что сезон закончен?
Джим все отбивал пальцами какой-то внутренний ритм.
— Не-а, то был Мэтт, — перевел он стрелки на брата и снова широко улыбнулся.
— В Небраске все сельские парни такие находчивые? Кажется, у тебя завтра свидание с горячей девчонкой.
— У меня все девчонки горячие.
11
Персонажи пьесы У. Шекспира «Сон в летнюю ночь».
12
Широкохвойная сосна, достигает высоты 18–37 метров.
13
1 американский галлон = 3,785 литра.
14
Филадельфийская швея, которая, по преданию, сшила первый американский флаг.
15
Американская певица, автор песен, продюсер, филантроп, дизайнер, актриса (род. 1986).
16
В рецептуре такого кекса всего поровну.
17
Температура по шкале Фаренгейта; +27 градусов по шкале Цельсия.
18
Имеется в виду фильм с Джеком Николсоном и Морганом Фрименом «Пока не сыграл в ящик».
19
Пихта миловидная, открыта известным шотландским ученым Дэвидом Дугласом, в 1831 году привезшим шишки этого дерева из путешествия по Северной Америке. — Примеч. ред.
20
Настоящее имя Железного Человека из комиксов.
21
Девушка Железного Человека.
22
200 фунтов = 90 кг.
23
«Выбирающая убитых», дочь славного воина или конунга, реет на крылатом коне над полем битвы, распределяя победы и смерти.
24
Игровой автомат с гибридом пинбола и боулинга.
25
Автор романов о Гарри Босхе, детективе из департамента полиции Лос-Анджелеса.
26
Ведущая телешоу, посвященного домоводству.
27
Героиня популярного телесериала «Дьюки из Хаззарда».
28
«Жирный вторник», аналог восточнославянской Масленицы, с особым размахом празднуется в Новом Орлеане.
29
Следовательно (лат.).
30
Деспотичная жена израильского царя Ахава, имя которой стало символом жестокой несправедливости, за которую она была выброшена из окна, после чего ее растоптали всадники и растерзали собаки. — Примеч. ред.
31
Руководители первой сухопутной экспедиции через территорию США от Атлантического побережья до Тихоокеанского и обратно (1803–1806).
32
Героиня фильма «Медсестра Бетти».
33
Американское лекарство.
34
Специальная накидка, отражающая тепловое излучение.
35
Невеселая история двух супругов. — Примеч. ред.
36
В детской сказке Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз» главную героиню зовут Дороти; в русской версии сказки А. М. Волкова «Волшебник Изумрудного города» героиню зовут Элли.
37
Коктейль, смысл названия — «внеземной». — Примеч. ред.
38
Азартная карточная игра. — Примеч. ред.
39
Роман Курта Воннегута (1922–2007), один из самых популярных его романов, принесших автору мировую известность. — Примеч. ред.
40
Приблизительно +870 градусов по Цельсию.
41
Американский актер.
Автор книги - Нора Робертс
Нора Робертс (англ. Nora Roberts — Eleanor Marie Robertson Aufem-Brinke Wilder) — известная американская писательница, автор современных любовных и детективных романов.
Родилась в Силвер Спринг, штат Мэриленд, США (англ. Silver Spring Maryland, USA) в 1950 году, и была младшей из пяти детей. После окончания школы вышла замуж и переехала в Кидисвиль (англ. Keedysville, Maryland).
В феврале 1979 года сильная метель на неделю заперла Нору Робертс и ее двух сыновей в доме. Чтобы не сойти с ума от бездействия, она принялась записывать рассказ, крутящийся у нее в голове. Хотя ...