Онлайн книга
Примечания книги
1
Ордена Почетного легиона (фр.). Здесь и далее примечания переводчика. — О. К.
2
Бретонская начинка (фр.).
3
Галеты по-бретонски (фр.).
4
«Деликатесы от Дессанж» (фр.).
5
Pistache — фисташка (фр.).
6
Noisette — лесной орех, лещина (фр.).
7
Вдова Симон (фр.).
8
Cassis — черная смородина (фр.).
9
Framboise — малина, малиновый ликер (фр.).
10
Reine-claude — известный сорт слив, reinette — ранет, Ренетт, сорт яблок с изысканным вкусом, reine — королева (фр.).
11
Рубленое тесто (фр).
12
Заварной крем (фр.).
13
Красавица Ивонн (фр.).
14
Аквитанская роза. Бере (сорт груши) короля Генриха (фр.).
15
Погибли за родину (фр.).
16
Пряники (фр.).
17
Кружевные блинчики (фр.).
18
Песочное печенье (фр.).
19
Площадь Мучеников (фр.).
20
«Кафе с Дурной репутацией» (фр.).
21
Блинная (фр.).
22
Как правило, под тентом, открытое кафе у входа (фр.).
23
«Малиновый блинчик» (фр.).
24
Подливка (фр.).
25
«У Фрамбуаз» (фр.).
26
Непременно (фр.).
27
Паэлья по-антильски (фр.).
28
Шипучий сидр (фр.).
29
Малиновый ликер (фр.).
30
Мясные заготовки (фр.).
31
Рубленная и жаренная в сале свинина или гусятина (фр.).
32
Сухая колбаска (фр.).
33
Грушовка (фр.).
34
Кускус по-провансальски (фр.).
35
Рагу из фасоли трех сортов (фр.).
36
Мирабелевый торт с миндальной начинкой (фр.).
37
Сырный хлеб (фр.).
38
Фруктовый пирог с вишнями (фр.).
39
«Как женщина! Как женщина!» (нем.).
40
Пепелюшки (фр.).
41
Ах, какая замечательная клубничка (нем.).
42
Вкусная, да? (нем.).
43
Чу-у-де-е-сная! (нем.).
44
Ага, вкусно! (нем.).
45
«Смягчающие обстоятельства» (фр.).
46
Темная кровяная колбаса (фр.).
47
Пирог с фруктами (фр.).
48
«Рыжий кот» (фр.).
49
Анисовый ликер.
50
Пиво с лимонадом (фр.).
51
Prune — слива (фр.).
52
Ricotta — итальянский домашний сыр.
53
Щука «по-анжейски» и сырный хлеб (фр.).
54
Милый (фр.).
55
Кружка пива (фр.).
56
Американский бургер (фр.).
57
Фаршированные грибы (фр.).
58
Полицейский (фр.).
59
Тушеный кролик (фр.).
60
Лисичка (фр.).
61
Боровик, или белый гриб (фр.).
62
Колбаса к пиву (нем.).
63
Шницель (нем.).
64
Шварцвальд.
65
Сухое печенье (нем.).
66
Штрудель, слоеный пирог со сладкой начинкой (нем.).
67
Хлебопекарная печь или духовка (нем.).
68
Котлета, фрикаделька (нем.).
69
Американский пловец, олимпийский чемпион, всемирно известный исполнитель роли Тарзана в голливудской киноверсии 1930-х гг.
70
Французский апельсиновый ликер.
71
Игра в шары на юге Франции.
72
Терновая настойка (фр.).
73
Кальвадос (фр.).
74
Голливудская киноактриса, звезда немого кино.
75
Отборный коньяк (фр.).
76
Традиционный красочный карнавал, приходящийся на последний вторник перед Великим постом.
77
Миленькая, любимая (нем.).
78
Миленькая, да… любимая… ах… да… (нем.).
79
Кто здесь? (нем.).
80
Черт побери! (нем.).
81
Кто это там? (нем.).
82
Не знаю. Что-то по ту сторону (нем.).
83
Жопа (нем.).
84
Лейбниц, что я должен… (нем.).
85
Заткнись! (нем.).
86
Отлично, Френцль. Он мертв (нем.).
87
Персик (фр.).
88
Блюдо из чечевицы (фр.).
89
Крем-брюле; крем, сбрызнутый карамелью (фр.).
90
Голландский соус, «Олландез» (фр.).
91
Темная кровяная колбаса (фр.).
92
Эй! (фр.).
93
А? (фр.).
94
Бекон по-английски. Фирменный завтрак «Дессанж» (фр. и англ.).
95
Наичернейший кофе (фр.).
96
Здесь: колбаса (фр.).
97
К чистому роднику я ходила,
Вода в нем так ясна, я ею омылась,
Уж так давно тебя люблю я,
Никогда я тебя не позабуду (фр.).
98
Сын мой (фр.).
99
Боже милосердный (нем.).
100
Кофе с молоком (фр.).
Автор книги - Джоанн Харрис
Джоанн Харрис (Joanne Harris)
Джоанн Харрис родилась 3 июля 1964 года в Бернслее (Йоркшир) в франко-английской семье (мать - француженка, отец – англичанин). Среди ее предков - прабабушка-целительница и, по словам Харрис, ведьма. Джоанн училась в в колледже Святой Катарины, Кембридж, где изучала языкознание. После окончания университета Джоанн работала продавцом, затем 12 лет преподавала французский язык в школе для мальчиков Лидсе, вела курс французской литературы в университете Шеффилда. За время работы учителем написала три романа.
В ...