Онлайн книга
Примечания книги
1
День мертвых (исп.). — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Лови день (лат.).
3
Красный Крест (фр.).
4
Закрыто в связи с похоронами (фр.).
5
Холм, пригорок (фр.).
6
Блинная (фр.).
7
Название «Крошка зяблик» («Le P'tit Pinson», букв.: «маленький зяблик») образовано от фамилии владельца бара Лорана Пансона, о котором речь пойдет далее.
8
Площадь Фальшивомонетчиков (фр.).
9
Кондитерская (фр.).
10
Хлеб мертвого (исп.).
11
Миктекасиуатль — в мифологии индейцев Центральной Америки жена бога смерти и подземного мира Миктлантекутли.
12
Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер… (фр.)
13
Блошином рынке (фр.).
14
Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, Мой милый друг меня зовет… (фр.)
15
Блинный пирог по-королевски (фр.).
16
Квартале (фр.).
17
Дежурное блюдо (фр.).
18
Коврижку (фр.).
19
Тескатлипока («дымящееся зеркало») — в мифологии индейцев Центральной Америки божество, вобравшее в себя черты многих древнейших богов, в том числе бога грозы и ветра Хуракана. Он выступает в качестве бога ночи, покровителя разбойников и колдунов, олицетворяет зиму, север и ночное небо. Его двойник — ягуар. Тескатлипока считается как благодетельным, так и зловредным божеством: он и творец мира, и его разрушитель; он судья, видящий все в ночи, и мститель за все злое, вездесущий и беспощадный. Исходно он был, видимо, хтоническим богом подземных сил и вулканов. Изображается с черным лицом (в качестве бога ночи), на которое иногда наносятся желтые поперечные полоски или пятна (как на шкуре ягуара). Его символ — зеркало с завитком дыма, в котором он может видеть все на свете. Иная его ипостась — красный Тескатлипока, слившийся с ним в процессе синкретизации с Шипе-Тотек, ацтекским божеством весенней растительности и посевов.
20
Элгар Эдуард(1857–1934) — английский композитор, деятель движения за возрождение традиций английской народной и старинной профессиональной музыки.
21
Моро Жанна (р. в 1928) — знаменитая французская актриса, снималась в фильмах Антониони, Трюффо, Маля, Бунюэля и др. Далее упоминается фильм Трюффо «Жюль и Джим» (1962 г.).
22
Спасибо, удачного дня (фр.).
23
Свиной окорок с жареной картошкой (фр.).
24
Приятель (фр.).
25
Свинина с картофелем и кислой тушеной капустой (фр.).
26
Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, / Мой милый друг меня зовет./ Вот снова дует добрый ветер, веселый ветер, / И милый снова меня ждет (фр.).
27
Белот — карточная игра.
28
Бонд-стрит — одна из главных торговых улиц Лондона.
29
Аватара — в древнеиндийской мифологии нисхождение божества на землю, его воплощение в смертное существо ради «спасения мира». Например, Будда есть аватара Вишну, одного из высших богов индуизма.
30
Девочка, юная девица (фр).
31
Бифштекс с жареной картошкой (фр.).
32
Шочипилли (Кочипилли) — «Повелитель цветов», бог музыки и красоты, брат-близнец Шочикецаль, богини любви и цветов. Несмотря на свой добрый нрав и положительные обязанности, Шочипилли всегда изображается с черепом в руках. Впоследствии Шочипилли и Шочикецаль стали ассоциироваться с центральными богами пантеона — богом-творцом Кецалькоатлем и богом неба и солнца Уицилопочтли.
33
Мурано — пригород Венеции, славящийся своими изделиями из стекла и хрусталя.
34
Крик кошки (фр.).
35
Синтеотль («бог кукурузы» или «толстый бог») — ацтекское божество, сын Тласольтеотль и муж Шочикецаль, почитался всеми народами Центральной Америки. Его мать, богиня Тласольтеотль, — одно из древнейших божеств, богиня земли и плодородия, владычица ночи; известна под многочисленными иными именами, в том числе под именем Госпожа Кровавая Луна. В годы засухи Тласольтеотль приносили в жертву мужчину — привязывали к столбу и метали в него дротики; его капающая кровь символизировала дождь.
36
Хуракан («одноногий») одно из главных божеств индейцев Центральной Америки, творец и повелитель мира, владыка грозы, ветра и ураганов, отчасти сливается с образом Тескатлипоки.
37
Пустой, ребяческий (фр.).
38
«Небесный миндаль», название шоколадной лавки в Ланскне (фр.).
39
Игра в шары, особенно популярная на юге Франции.
40
Булочная (фр.).
41
Вот дерьмо, дождь вдет! (фр.)
42
«Черноногий» (фр.) — презрительная кличка, которую французы дали выходцам из Северной Африки, в основном из Алжира.
43
Букв.: «медовых месяцев» (фр.).
44
Здесь: шоколадница, хозяйка шоколадной лавки (фр.).
45
Roux (фр.) — рыжий.
46
Эекатль — бог ветра, ипостась Кецалькоатля, одного из трех главных божеств индейцев Центральной Америки, творца мира, создателя человека и культуры, владыки стихий.
47
Пуф с виниловым покрытием, набитый мелкими «бобами», пластиковыми шариками, который принимает форму сидящего человека.
48
Персонаж книги Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
49
Тлалок («заставляющий расти») — в мифологии ацтеков бог дождя и грома, а также всех съедобных растений.
50
Сторож (фр.).
51
Далида — знаменитая французская певица, родившаяся в Алжире; пик ее популярности приходится на 60-е годы прошлого века.
52
Пудровой бумаги (фр.).
53
Сильвия Плат (1932–1963) — американская поэтесса, трагическая лирика которой проникнута идеями неприятия ценностей потребительского общества.
54
На самом деле Сократ принял яд цикуты.
55
Старому Парижу (фр.).
56
Гусиной печенкой (фр.).
57
Подливкой (фр.).
58
Фигурный торт (фр.).
59
Осирис — в египетской мифологии бог производительных сил природы и загробного мира.
60
Митра — древнеиранский и древнеиндийский мифологический персонаж, связанный с идеей договора, а также выступающий как бог солнца.
61
Шоколадки с мягкой начинкой (фр.).
62
В промасленной бумаге (фр.).
63
Главное блюдо (фр.).
64
Малым кроншнепом (фр.).
65
Полусладкое вино с бархатистым вкусом.
66
За отсутствующих…
67
Liaison (фр.) — фонетическое соединение слов и слогов за счет выпадения гласных.
68
«2CV», «deux cheveaux» (фр.) — букв, «две лошади», расхожее название старого «ситроена».
69
День взятия Бастилии, национальный праздник Франции.
70
Коатликуэ («она в платье из змей») — в мифологии ацтеков богиня земли и смерти, мать бога солнца Уицилопочтли.
Автор книги - Джоанн Харрис
Джоанн Харрис (Joanne Harris)
Джоанн Харрис родилась 3 июля 1964 года в Бернслее (Йоркшир) в франко-английской семье (мать - француженка, отец – англичанин). Среди ее предков - прабабушка-целительница и, по словам Харрис, ведьма. Джоанн училась в в колледже Святой Катарины, Кембридж, где изучала языкознание. После окончания университета Джоанн работала продавцом, затем 12 лет преподавала французский язык в школе для мальчиков Лидсе, вела курс французской литературы в университете Шеффилда. За время работы учителем написала три романа.
В ...