Онлайн книга
Примечания книги
1
Современные популярные сахарозаменители. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Дуэт «Milli Vanilli», в который входили Роб Пилатус и Фэбрис Морван, в 1989 году получил премию «Грэмми» в номинации «лучший новый исполнитель», но год спустя их лишили почетной награды, когда выяснилось, что на самом деле не они исполняли песни, за которые им дали «Грэмми». Звуковые дорожки были записаны в студии другими музыкантами, а члены дуэта просто синхронно открывали рты на сцене, на чем однажды и были пойманы с поличным.
3
Modus operandi (лат.) – способ совершения преступления.
4
Лига Плюща (Ivy League) – объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
5
Сампан – разновидность китайской лодки.
6
В груди моей пылает жажда мести (нем.). Ария Царицы ночи из оперы Моцарта «Волшебная флейта».
7
Не так ли? (нем.).
8
Шекспир. «Как вам это понравится». Акт II, 7.
9
«...сегодня утром скончалась известная оперная певица...» (нем.).
10
речитатив (нем.).
11
В ней нет крови! (нем.).
12
кондитерская (нем.).
13
наполовину еврей (нем.).
14
Тетя Амелия! Где ты? (нем.).
15
Цитата из романа Брэма Стокера «Дракула». Дракула говорит о волках: «Слушайте их, детей ночи. Какая дивная у них музыка».
16
Уил – Уильям Шекспир.
17
Проверка паспортов (нем.).
18
Откройте! Полиция! (нем.).
19
Здесь: – вдохновение (нем.).
20
детство (нем.).
21
дух времени (нем.).
22
Отрывок из «Эдуарда II» Кристофера Марло – в переводе А. Радловой.
23
Да (нем.).
24
Отрывок из «Сна в летнюю ночь» Уильяма Шекспира – в переводе Т. Щепкиной-Куперник.
25
способ совершения преступления (лат.).
26
Привет тебе (нем.).
27
Ангел смерти (нем.).
28
Плавное преобразование одного изображения в другое с помощью геометрических операций и цветовой интерполяции.
29
От Musical Instrument Digital Interface – цифровой интерфейс музыкальных инструментов. Стандарт сопряжения электронных музыкальных инструментов с компьютером и программным обеспечением.
30
Диакия – древнеримская провинция, занимавшая часть территории современной Румынии.
31
Пиджин – особого рода язык, развившийся для удовлетворения потребности в межэтническом общении, не являющийся родным для людей, его использующих; обычно, если в контакте находятся два языка, пиджин использует лексику одного языка и грамматику другого; название происходит от искаженного на китайский манер английского слова «business».
32
Эти слова австрийский композитор Арнольд Шёнберг (1874 – 1951) сказал о своем струнном квартете в 1908 году: «Я дышу воздухом других планет».
Автор книги - С. П. Сомтоу
Сухариткул Сомтоу (Sucharitkul Somtow)
Сомтоу, С.П. Псевдоним тайского композитора и писателя Папиниана Сачариткула Сомтоу (Somtow Papinian Sucharitkul), который использовал свою фамилию с начала своей карьеры в 1985 году, когда он переименовался в С.П. Сомтоу, сообщая, что любая книга, ранее подписаная Сачариткулом, при переиздании будет подписана С.П. Сомтоу (хотя некоторые книги для детей продолжали появляться, подписанные предыдущим именем).
Писатель хоть и является тайцем родился и вырос в Англии и Швейцарии в семье, где отец был дипломатом и которая ...