Онлайн книга
Примечания книги
1
Гуменце – темя. Иногда употребляется для наименования характерной черты монаха – выбритой тонзуры.
2
Яхонт – в старину этим словом называли сапфир, рубин и другие красивые виды драгоценного корунда. Королек – старинное название коралла. Бурмицкое зерно – жемчуг. Искряк – минерал авантюрин. Тумпаз – топаз (обычно горный хрусталь или дымчатый топаз).
3
Тан – представитель военно-служилой знати, землевладелец в раннесредневековой Англии. Титул, близкий к барону материковой Европы. Хускарл (хускерл; старонорвежск.: huskarl; англ. housecarl) – представитель королевской гвардии в Англии XI века.
4
Миклогард – так викинги называли Константинополь, столицу Византийской империи.
5
Нидарос – древняя столица Норвегии, ныне – город Тронхейм.
6
Селунд – ныне Зеландия.
7
К вящей славе Господней! (лат.)
8
Кочкодан – обезьяна (устар.).
9
Бригантин – куртка из воловьей кожи с нашитыми на груди металлическими пластинками.
10
Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа. Аминь (лат.).
11
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу… (лат.)
12
Название китов в древнерусских летописях, связанное с ошибочным восприятием на слух слова kitos (китос), родственного глаголу keitai (ките) «лежит». (Ю. В. Откупщиков. «К истокам слова: рассказы о науке этимологии».)
13
Мировой Змей – Йормундганд, хтоническое чудовище древнескандинавских мифов.
14
Слейпнир – восьминогий конь Одина, с которым никто из лошадей не может сравниться в ловкости, скорости и уме.
15
Хевдинг – правитель области (дословно «главарь»), избираемый из местной знати. Также военный вождь у викингов.
16
Все висы, авторство которых не оговорено отдельно, написаны автором.
17
Оркнеи, Оркнейские острова. Харальд Суровый в 1066 году ждал на Оркнейских островах, когда под его знамена соберутся дружины викингов, а после выступил в поход, чтобы завоевывать Англию.
18
Трэль – раб.
19
Хирд – дружина викингов.
20
Йотун – великан в скандинавских легендах. Обычно они отличаются вздорным нравом, все время норовят делать гадости людям и богам. Однако некоторые йотуны (например, хранитель источника мудрости – Мимир) были наделены мудростью и добротой, и со временем их начали почитать наравне с богами.
21
Высокий – одно из имен Одина.
22
Турс – как и йотун, наименование великанов.
23
Дротткветт на самом деле наиболее распространенный размер скальдической поэзии, но далеко не единственный. Гораздо менее употребительными были другие скальдические размеры – тёглаг, хрюнхент, рунхент и квидухатт. См. заключительную статью.
24
Харальд Сигурдассон Суровый. «Висы радости», перевод С. В. Петрова.
25
Дреки – боевой корабль викингов с изображением дракона на переднем штевне. В литературе последних лет эти корабли ошибочно зовутся драккарами.
26
Драпа – основная форма скальдической хвалебной песни. Представляет собой чередование вис и стевов. См. заключительную статью.
27
Флокк – песня, составленная из нескольких вис. От драпы отличался отсутствием стевов и поэтому считался менее престижной формой стихосложения.
28
Хрофт – одно из многих имен Одина, верховного бога скандинавов.
29
Андхримнир – имя повара в Вальхалле. Он варит вепря Сехримнира в огромном котле по имени Эльдхримнир для пира эйнхериев – гвардии Одина, которые ждут в палатах Вальхаллы битвы конца света. После каждого пира съеденный вепрь Сехримнир оживает. Имена повара, вепря и котла происходят от слова «hrim» – сажа.
30
Старуха упоминает отдельные части из «Пророчества вельвы» из «Старшей Эдды». Волк Фенрир, вырвавшийся из пут, которыми сковали его асы, начнет великую битву конца света – Рагнарек. Нагльфар – корабль из ногтей мертвецов. Омелой слепой бог Хед убил своего брата Бальдра.
31
Нифльхель – царство мертвых, страна вечного мрака в скандинавской мифологии.
32
Хель – богиня, владычица царства мертвых в скандинавской мифологии, наполовину женщина, наполовину скелет.
33
Ныне – остров Мейнленд.
34
Гарм – адский пес, охраняющий вход в Преисподнюю.
35
Прави́ло – рулевое весло.
36
Эта виса написана размером рунхент. Рунхент – единственный размер с конечной рифмой. Не исключает он и внутренних рифм и аллитераций.
37
Харальд Сигурдассон Суровый. «Висы радости». Перевод С. В. Петрова.
38
Ярицлейв-конунг – князь Ярослав Мудрый.
39
Дроттинг – дословно: жена дроттина, верховного правителя у скандинавов, т. е. короля. Эллисив – видоизмененное имя Елизавета.
40
Халли Челнок – исландский скальд XI века. Считается, что первое свое прозвище он получил за находчивость, сравнимую с быстротой ткацкого челнока. Второе прозвище он получил за частое упоминание еды в висах.
41
Вальдамар-конунг – Владимир Святославич (предположительно г. р. 956 – ум. 1015 г.), киевский князь с 980 года, носил прозвища: Святой, Великий, Красно Солнышко, Креститель. Отец Ярослава Мудрого, дед Елизаветы Ярославны.
42
Кенугард – Киев в скандинавском произношении.
43
На самом деле Олаф Святой и Харальд Суровый были сводными братьями.
44
Господи Иисусе, прости нам наши грехи, избави нас от адского огня и приведи в рай все души, особенно те, которые больше всего нуждаются в Твоем милосердии (лат.).
45
Хольмганг – поединок по особым правилам у скандинавов.
46
Т. е. у Одина и Тора.
47
Отче наш, Иже еси на небесех… (лат.)
48
Реальный исторический факт. Халли Челнок в самом деле написал вису, посвященную жареному поросенку по приказу конунга Харальда. См. заключительную статью.
49
Сейдр – форма магии, при помощи которой предсказывали будущее, а иногда наводили порчу.
50
Радуйся, Мария, благодати полная… (лат.)
51
Святая Мария, Матерь Божия, молись о нас грешных ныне и в час смерти нашей… (лат.)
52
«Опустошитель земель» – знамя Харальда Сигурдассона Сурового.
53
Изяслав Ярославич (г. р. 1024 – ум. 1078) – в то время князь Киевский.
54
Свальбард – «Холодные берега», предположительно арктические острова: Шпицберген или Земля Франца-Иосифа.
55
«Песня валькирий», перевод А. И. Корсуна. Печатается с сокращениями по книге: Библиотека всемирной литературы, т. 8. «Исландские саги. Ирландский эпос». – М., 1973.
56
Цверги – карлики, чудесные кузнецы в скандинавской мифологии.
57
Виса сложена размером тёглаг.
58
Луридан – в фольклоре жителей Оркнейских островов фейри-помощник. Во многом схожий с брауни. Он честно и верно служит людям – подметает комнаты, моет посуду, затапливает утром камин.
59
Вересень – сентябрь.
60
Позимник – октябрь.
61
Эрин – Ирландия.
62
Аннун – в кельтской мифологии – изначальная мировая Бездна, место, где есть только Смерть, но где рождается все живое, и Иной Мир, где обретаются боги и где проходит Дорога на чудесный остров западных морей – Аваллон.
63
Пикта – условно введенное слово, обозначающее женщину-пикта. По аналогии: сид – сида.
64
Т. е. глазом Одина, оставленным в источнике Мудрости.
65
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
66
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
67
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
68
Срезень – стрела с широким наконечником.
69
Мир вам! (лат.)
70
Йорвик – так скандинавы называли город Йорк.
71
Снегогон – апрель.
72
Серпень – август.
73
Фирд – английское ополчение в раннем Средневековье.
74
Круг Земной. Сага об Олафе Святом. Перевод Ю. К. Кузьменко.
75
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод Я. А. Гуревич.
76
Арнор Тордарсон по прозвищу Скальд Ярлов – исландский скальд ХI века. Арнор был автором хвалебных песней об оркнейских ярлах Регнвальде и Торфинне (откуда его прозвище), норвежских королях Магнусе Добром и Харальде Суровом, датском короле Кнуте.
77
Тьодольв Арнорссон – исландец, который был вначале скальдом Магнуса Доброго, а после его смерти (1047 год) Харальда Сурового. Из сочиненной им в 1065 году хвалебной песни «Драпа о Харальде Суровом» сохранилось 35 вис.
78
Шек – киль корабля.
79
Харальд Сигурдассон Суровый. «Отдельные висы», перевод С. В. Петрова.
80
Эгиль Скаллагримссон (т. е. сын Грима Лысого) – знаменитый исландский скальд. Годы его жизни приблизительно 910–990-е. О нем рассказывается в «Саге об Эгиле», одной из лучших исландских «родовых саг».
81
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
82
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
83
Эдгар, внук Эдмунда Железный Бок, английского короля в 1016 году. Войско Эдмунда было разгромлено датчанами, сам король погиб. Его сын Эдуард Эдмундсон с малолетним Эдгаром бежал в Венгрию. После смерти Эдуарда Исповедника Эдгар претендовал на корону Англии, но саксонская знать предпочла сына графа Годвина – Гарольда.
84
Атли – король гуннов Атилла, Ермунрекк – остготский король Германарих (Эрманарих).
85
Иштван Первый (Стефан Первый) – первый король Венгрии (с 1000 или 1001 года по 1038 год). Осуществил христианизацию Венгрии. После смерти был канонизирован католической церковью.
86
Бучина – буковая роща.
87
Прочь! Убирайся! (гэльск.)
88
День Михаила Архангела в католической традиции празднуется 29 сентября.
89
Тинг, иногда ландстинг – общее название народных собраний свободных мужчин страны или области у скандинавов. Созвать тинг мог любой свободный человек – бонд. Позже право собирать тинг присвоил себе король.
90
Шайр-рив – управитель графства. От англосаксонского шайр – графство и гереф – староста. Читателю может быть известна более поздняя форма этого слова – шериф.
91
Харальд Сигурдассон Суровый, перевод С. В. Петрова.
92
Харальд Сигурдассон Суровый, перевод С. В. Петрова.
93
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
94
Отец Дружин – еще одно имя Одина.
95
Бифрост – радуга. Волшебный мост между Асгардом, обиталищем богов, и Мидгардом, серединным миром, где живут люди, в скандинавской мифологии.
96
Фюлькинг – древнескандинавское построение войск в виде клина.
97
Хёрды – уроженцы Хердаланда.
98
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
99
Круг Земной. Сага о Харальде Суровом. Перевод. А. Я. Гуревич.
100
Виса написана размером квиндухатт.
101
Славься в вышних Богу и на земле мир людям доброй воли. Хвалим тебя, благословляем тебя, обожаем тебя, славим тебя, благодарим тебя во имя великой твоей славы… (лат.)
102
…Иисус Христос, Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца, Ты, который принимает грехи мира, внемли нашим мольбам… (лат.)
103
…Ты, который восседаешь по правую руку от Отца, помилуй нас. Ибо Ты один Свят, Ты один Господь, Ты один высочайший, о Иисус Христос вместе со Святым Духом во славу Бога Отца. Аминь (лат.).
104
Вергельд (букв. «военное золото», «золото войны») – натуральный или денежный штраф, платившийся в качестве искупления родичам убитого. Выплата вергельда, оговоренного обычаем или устраивавшего родственников, снимала необходимость кровной мести с их стороны.
105
Тебя, Бога, хвалим, Тебя, Господа, исповедуем. Тебя, Отца Вечного, вся земля величает. Тебя ангелы и архангелы, Тебя небеса и все силы… (лат.)
106
…Ты одесную Бога восседаешь во славе Отчей. Мы верим, что Ты придешь судить нас. Потому Тебя молим: помоги рабам Твоим, которых драгоценной кровью Твоею искупил, сопричти их ко святым Твоим в вечной славе… (лат.)
107
Да будет милость Твоя, Господи, на нас, ибо мы уповаем на Тебя (лат.).
108
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Как было изначала и ныне, и присно, и во веки веков. Аминь (лат.).
109
Симония – распространенная в Средние века в Западной Европе покупка-продажа церковных должностей или духовного сана, практиковавшаяся Папством, королями, крупными феодалами (от имени Симона – волхва, который, согласно евангельской мифологии, просил апостолов продать ему дар распоряжаться «святым духом»).
110
Через крестное знамение от врагов наших освободи нас, Господь наш. Во имя Отца, Сына и Святого духа. Аминь (лат.).
111
Во имя великой Твоей славы, о, Господь Бог, Царь небесный, всемогущий Бог Отец. О Господь Сына Единородного, Иисус Христос, Господь Бог, Агнец Божий, Сын Отца… (лат.)
112
На самом деле нормандское войско высадилось на берег Англии не 29 сентября 1066 года, а 28-го. Т. е. за день до дня Святого Михаила Архангела.
113
Так, на западный манер, Бернар называет Елизавету Ярославну.
114
Бернар имеет в виду княгиню Ольгу, мать князя Святослава, которая первой из правителей Киевской Руси приняла христианство. Она была крещена приблизительно в 957 году, как Елена. Позднее канонизирована русской православной церковью.
115
Франди (frandi) – двоюродный брат, кузен (норв.).
116
Отрывок из молитвы «Никейский символ веры»: «…Который ради этих людей и для нашего спасения спустился с небес. И обрел Он плоть от Святого Духа и Девы Марии, и стал человеком. Распятый же нами при Понтии Пилате, страдал и погребен, Он воскрес на третий день, согласно Священному Писанию, и вознесен в небеса, восседает по правую руку Отца. И вторично придет со славою, судить живых и мертвых, и царствию Его не будет конца…» (лат.)
117
Евангелие от Иоанна, гл. 19, 34.
118
Евангелие от Матфея, гл. 27, 57–59.
119
Евангелие от Луки, гл. 22, 17 и 20.
120
Святая Мария, Матерь Бога, молись за нас грешных, даже и в час смерти нашей… (лат.)
121
Confiteor – исповедь – покаянная молитва, обращенная к Богу. Возникла в период раннего христианства, включена в мессу в XI веке.
122
Господь Бог, верую крепкою верой и исповедую единое и всеобщее, что предлагает святая католическая церковь, ибо это Ты, Бог, открыл сокровенное… (лат.)
123
Навьи – в славянской мифологии неупокоенные мертвецы.
124
Тьодольв из Хвинира «Перечень Инглингов». Пер. С. В. Петрова. В этой песне перечисляются предки норвежского конунга Регнвальда Достославного в тридцати поколениях. Размер песни – квиндухатт.
125
Стужайло – декабрь.
126
Sneachd – снег (гэльск.).
127
Doras – дверь, вход в помещение, дверной проем (гэльск.).
128
Bаn – ясная (гэльск.).
129
Кто живо говорит по-гэльски? (гэльск.)
130
Назад! (гэльск.)
131
Я говорю по-гэльски! (гэльск.)
132
Ceann-cinnidh – вождь, глава клана (гэльск.).
133
Довольно, хватит (гэльск.).
134
Tuatha De Danann – Племена богини Дану.
135
Энциклопедия для детей. Том 15. Всемирная литература. Ч. 1. От зарождения словесности до Гете и Шиллера / Глав. ред. М. Д. Аксенова. – М.: Аванта+, 2001.
136
Беовульф. Старшая Эдда. Песнь о Нибелунгах. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 9. М.: Художественная литература, 1975.
137
Грим Лысый Квелдульвссон, перевод С. В. Петрова.
138
Халли Челнок, перевод С. В. Петрова.
139
Поэзия скальдов. Серия «Литературные памятники». / Отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. – Л.: Наука, 1979.
140
Поэзия скальдов. Серия «Литературные памятники». / Отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. – Л.: Наука, 1979.
141
Смирницкая О. А. О поэзии скальдов в «Круге Земном» и ее переводе на русский язык. // Снорри Стурлусон. Круг Земной. – М.: Наука, 1980.
142
Смирницкая О. А. О поэзии скальдов в «Круге Земном» и ее переводе на русский язык. // Снорри Стурлусон. Круг Земной. – М.: Наука, 1980.
143
«Беовульф», пер. В. Тихомирова.
144
Поэзия скальдов. Серия «Литературные памятники». / Отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. – Л.: Наука, 1979.
145
Снорри Стурлусон. Круг Земной. – М.: Наука, 1980.
146
Смирницкая О. А. О поэзии скальдов в «Круге Земном» и ее переводе на русский язык. // Снорри Стурлусон. Круг Земной. – М.: Наука, 1980.
147
Поэзия скальдов. Серия «Литературные памятники». / Отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. – Л.: Наука, 1979.
148
Эгиль сын Грима Лысого, пер. С. В. Петрова.
149
Поэзия скальдов. Серия «Литературные памятники». / Отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. – Л.: Наука, 1979.
150
Сигхват сын Торда, пер. С. В. Петрова.
151
Эйндриди Эйнарссон, пер. С. В. Петрова.
152
Эгиль сын Грима Лысого, пер. С. В. Петрова.
153
Арнор сын Торда Скальд Ярлов, пер. С. В. Петрова.
154
Бьерн Богатырь с Хит-реки, пер. С. В. Петрова.
155
Тьодольв из Хвинира, пер. С. В. Петрова.
156
Смирницкая О. А. О поэзии скальдов в «Круге Земном» и ее переводе на русский язык. // Снорри Стурлусон. Круг Земной. – М.: Наука, 1980.
157
Смирницкая О. А. О поэзии скальдов в «Круге Земном» и ее переводе на русский язык. // Снорри Стурлусон. Круг Земной. – М.: Наука, 1980.
158
Смирницкая О. А. О поэзии скальдов в «Круге Земном» и ее переводе на русский язык. // Снорри Стурлусон. Круг Земной. – М.: Наука, 1980.
159
Поэзия скальдов. Серия «Литературные памятники». / Отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. – Л.: Наука, 1979.
160
Исландские саги. Ирландский эпос. Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Том 8. – М.: Художественная литература, 1973.
161
Нид исландцев о Харальде Синезубом, пер. С. В. Петрова.
162
Поэзия скальдов. Серия «Литературные памятники». / Отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. – Л.: Наука, 1979.
163
Поэзия скальдов. Серия «Литературные памятники». / Отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. – Л.: Наука, 1979.
164
Торлейв Ярлов Скальд, пер. С. В. Петрова.
165
Поэзия скальдов. Серия «Литературные памятники». / Отв. редактор М. И. Стеблин-Каменский. – Л.: Наука, 1979.
Автор книги - Владислав Русанов
Владислав Русанов
Украина
Родился: 1966-06-12
Владислав Адольфович Русанов — украинский писатель-фантаст, пишущий на русском языке, автор сериалов «Горячие ветры Севера», «Клинки порубежья», «Победитель драконов».
Владислав Адольфович Русанов родился 12 июня 1966 г. в г. Донецк. В 1983 г. окончил среднюю школу и поступил в Донецкий политехнический институт. В 1988 г. получил диплом по специальности «Технология и техника разведки месторождений полезных ископаемых». В августе 1988 г. начал работать в Отраслевой ...