Онлайн книга
Примечания книги
1
Эски оперируют привычным для них летоисчислением – стандартными годами. Соотношение с земным временем – примерно один к тридцати/
2
Об этом в романе «Вкрадчивый шёпот Демона»
3
Роман «Горький привкус власти»
4
Даже названия правящих партий скалькированы: РСДРП – российская социал-демократическая рабочая партия, NSDAP – национал-социалистическая германская рабочая партия.
5
Chatos – «курносые», moskas – «мошки» (исп.) – прозвища советских истребителей «И-16» и «И-15» в республиканской Испании.
6
«Морской лев» – кодовое название немецкого плана вторжения в Англию.
7
В 1938 г. О. Ган и Ф. Штрассман открыли новое явление – деление атомного ядра урана. Значение открытия было понято сразу – в Германии без промедления начались работы по освоению нового эффекта.
8
В июле 1941 года советские бомбардировщики «ДБ-3» полковника Преображенского летали с эстонского острова Эзель на бомбёжки Берлина. Военное значение этих налётов было ничтожным, однако они показали Германии и всему миру, что советская авиация не уничтожена, а продолжает существовать и даже способна наносить удары по столице Третьего Рейха.
9
Этот документ, как и многие другие из архива Гейзенберга, не ставшего отцом атомной бомбы, не сохранился.
10
Captain – капитан 1-го ранга в британском и американском ВМФ, commander – капитан 2-го ранга.
11
Сан-Франциско (амер. сленг).
12
Английская аббревиатура VDP – Very Distinguished Persons – очень весомые персоны.
13
Commodore (англ.) – промежуточное звание между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом
14
Об этом в романе «Колесо Сансары».
15
Во время Второй мировой войны подводники потопили три линкора: немцы английские «Ройял Оук» и «Бархэм», американцы японский «Конго».
16
Числительные «пять» и «шесть» (японск.)
17
Japs – японцы (амер. сленг). Русский вариант – «япошки».
18
Сентиментальный командир самолёта Роберт Льюис назвал так самолёт в честь своей матери. Осталось неизвестным, насколько старушка была благодарна сыну за такую честь.
19
Роман «Колесо Сансары».
20
«Это письмо последнее, после которого я складываю оружие и жду, когда удастся решить задачу в Германии, Англии или США, – писал Г.Флёров Сталину в апреле 1942 года. – Результаты будут настолько огромны, что будет не до того, кто виноват в том, что у нас в Союзе забросили эту работу. Необходимо не теряя времени приступать к созданию урановой бомбы».
21
Точных данных о калибре упавших на Паломарес Н-бомб нет. Падкая на сенсации пресса приводила цифру в 25 мегатонн (каждая из четырёх), но более близкой к истине кажется информация о бомбах В28с тротиловым эквивалентом по одной мегатонне. Впрочем, и этого было бы более чем достаточно, чтобы обратить тысячи квадратных километров мирного уголка Испании в раскалённую до адской температуры преисподнюю.
22
Американский психоаналитик Д.Карнеги считал осознание собственной значимости – седьмой принцип – столь же важным для человека, как и остальные шесть психофизиологических принципов (здоровье, ощущение безопасности, продолжение рода и т. д.).
23
Спастись удалось далеко не всем: семь членов экипажей сгорели в небе.
24
Рыболовного судна (исп.).
25
От paloma – голубка (исп.).
26
Винный погребок (исп.).
27
Девочка, девушка (исп.).
28
Кроме того, в смертельном танце на лезвиях локаторных ножей с атомными кинжалами в зубах участвовали ещё две лодки типа «Б» («Фокстрот» – по классификации НАТО). «Б-75» капитана 2-го ранга Натненкова с двумя ядерными торпедами ещё в начале октября 1962 года оказалась у берегов США, а «Б-88» капитана 2-го ранга Киреева в разгар Карибского кризиса выцеливала американские корабли близ Пёрл-Харбора, имея на борту одну атомную торпеду. «Добро» на использование ядерных торпед было получено, и они были подготовлены к боевому применению.
29
«Изделие-400» – условное наименование торпеды с атомным зарядом. АБЗО – атомное боевое зарядное отделение.
30
Подлинные слова, произнесённые В.Савицким в тот роковой день.
31
БЧ-3 – минно-торпедная боевая часть на боевых кораблях.
32
Вид на жительство в США.
33
Witch (англ.) – ведьма, чародейка, колдунья; bitch (англ.) – сука.
34
Traffic police (англ.) – дорожная полиция.
35
Об этих событиях – в романе «Вкрадчивый шёпот Демона».
36
Роман «Колесо Сансары».
37
Chupacabras – «сосущие коз» (исп.). Таинственные существа, высасывающие по ночам всю кровь из коз и других мелких домашних животных. Сообщений о нападениях чупакабрас в странах Латинской Америки было особенно много в конце XX и в начале XXI века.
38
Access permitted – доступ разрешён (англ.)
39
Роман «Колесо Сансары».
Автор книги - Владимир Контровский
(1954 - 2013)
Бывший моряк торгового флота, проплавал по всему миру в течение двадцати пяти лет. В настоящее время работаю в сфере туризма (круизы на теплоходах по Северо-Западу России) и занимаюсь ещё много чем - в общем, freelancer. Что касается творчества: прозой (история, фантастика) занимаюсь с 2002-го года, на "Самиздате" с 15 февраля 2003 года. Поэт, автор-исполнитель (наверно, уже в прошлом) - около 150 стихов/песен самого разного содержания, от шуточных до философских. Почти все тексты - в выложенных на страничке сборниках стихов. К некоторым стихопесням прицеплены ...