Онлайн книга
Примечания книги
1
Судя по имеющимся доказательствам; при отсутствии доводов в пользу противного (лат.).
2
Wildman — дикарь (англ.).
3
О мертвых либо ничего, либо хорошо (лат.).
4
Самолюбие (фр.).
5
Уныние, скука (фр.).
6
Сладка и красна [смерть за отечество] (лат.).
7
Окольный путь, крюк (фр.).
8
Гражданин, собрат, товарищ (фр.).
9
Ненавистный человек, предмет ненависти (фр.: букв, «черный зверь»).
10
«Госпожа де Ментенон», «Записки» (фр.).
11
Опустите вашу шпагу (фр.).
12
Я не стану с вами драться — Нет! Нет! — Вы заблуждаетесь — Вы неверно поняли! (фр.)
13
В массе, в основном (фр.).
14
Антракт (фр.).
15
Нет, нет (фр.).
16
В дезабилье (фр.).
17
«Ясно, что малодушным англичанам приятней ползать по земле, как черви, волоча за собой имущество, скот и повозки, чем встать в полный рост и сражаться. Если их спровоцировать, они вступят в битву, но робко, готовые к отступлению. Таким образом, цель его всемилостивейшего величества Иосифа Испанского, а также Императора, состоит в том, чтобы спровоцировать сражение, которое все решит раз и навсегда» (фр.).
18
Малодушный (фр.).
19
«Нашей кажущейся слабости, дабы введенный в заблуждение враг, при всей его трусости, решился на вылазку!» (фр.)
20
Merryweather — хорошая погода (англ.).
21
Отдельная комната (фр.).
22
Предупредительность (фр.).
23
Чудо Света (лат.).
24
Выпавший из строя, вышедший из борьбы (фр.).
25
Утомленный, пресыщенный (фр.)
26
Ах, нет (нем.).
27
Да (нем.).
28
Pugilist — боксер (от лат. pugnus — кулак, кулачный бой); в англ. языке с 1791 г.
29
Воскресший (лат.).
30
В отсутствие (лат.).
31
Романы, любовные связи (фр.).
32
Здесь: любовная интрига (фр.).
33
Светское общество (фр.).
34
Верь Сэйну (лат.).
35
Верь Байрону (лат.).
36
Ничто человеческое не чуждо (лат.).
37
Услужливый кавалер, дамский угодник (ит.).
38
Почти 27 °C.
39
Одна (лат.).
40
Piper — дудочник, флейтист (англ.).
41
«Скандальная хроника» (фр.).
42
Роман с ключом (фр.).
43
Итальянская октава (ит.).
44
Уникум (лат.).
45
Домашние явления (лат.).
46
Мы — скопище (лат.).
47
Суженый (фр.).
48
На открытом воздухе (ит.).
49
Танец живота (фр.).
50
Смотри (лат.).
51
Конец (фр.).
52
Солидность, значительность (лат.).
53
Проносятся годы (лат.).
54
Кушетка (фр.).
55
Дормез (фр., букв.: соня) — старинная большая карета, приспособленная для сна в пути.
56
Взбешенные [противники] (фр.).
57
Засада, ловушка (фр.).
58
Светлейшая [Венецианская Республика] (ит.).
59
Бельэтаж (ит.).
60
Светские салоны (ит.).
61
Возлюбленная (ит.).
62
Дворец, палаццо (ит.).
63
Предмет служения, обожания (ит.).
64
Дружба, знакомство (ит.).
65
Женитьба (ит.).
66
Тяжесть (ит.).
67
Любовная связь (фр.).
68
Сволочь, сброд (фр.).
69
Братья (ит.).
70
Хромец (ит.).
71
Замечательный, исключительный (фр.).
72
«Воспоминания о частной жизни Марии Антуанетты» (фр.).
73
Букв, «девственный воздух» (англ.).
74
Крепкий напиток (нем.).
75
Рассказчик (фр.).
76
Конец (лат.).
77
Benjamin Woolley, The Bride of Science (1999). — A. H.
78
А. Зорин. Кормя двуглавого орла… Литература и государственная идеология в России в последней трети XVIII — первой трети XIX века, — М.: НЛО, 2004.-С. 35–36.
79
Аббатство основано Генрихом Ив 1170 г., после того как по приказу короля был убит архиепископ Кентерберийский Томас Бекет.
80
Слова из романа Скотга «Эдинбургская темница».
81
Примеч. Байрона: Об Албании Гиббон замечает, что эта страна «по сравнению с Италией известна меньше, чем внутренняя Америка». Обстоятельства, объяснение которых не имеет значения, привели г. Хобхауза и меня в эту страну прежде посещения какой-либо другой части оттоманских владений; и, за исключением майора Лика, бывшего в то время официальным резидентом в Янине, ни один англичанин никогда не бывал внутри страны дальше ее главною города, как недавно уверял меня сам г. Лик…
Об Албании и ее жителях я не хочу распространяться, потому что это будет сделано гораздо лучше моим товарищем по путешествию в сочинении, которое, вероятно, появится ранее выхода в свет моей поэмы; а мне не хотелось бы ни следовать за ним, ни предупреждать его. Но для объяснения текста необходимо сделать несколько замечаний…
Ни один народ не внушает своим соседям такой ненависти и страха, как албанцы; греки едва ли считают их христианами, а турки едва ли признают их мусульманами; в действительности же они представляют помесь того и другого, а иногда — ни то ни другое. Нравы у них разбойничьи; они все вооружены; и арнауты с красными шалями, и черногорцы, и химариоты, и геги — все ненадежны; прочие несколько отличаются по наружному виду, но в особенности — по характеру. Насколько я их знаю по личному своему опыту, я могу дать о них благоприятный отзыв…
Албанцы вообще (я говорю не о провинциальных землевладельцах, которые также носят это имя, а о горцах) отличаются изящною внешностью… Их походка — совершенно театральная; но такое впечатление происходит, вероятно, от капота или плаща, который свешивается с одного плеча. Их длинные волосы напоминают о спартанцах, а их храбрость на войне не подлежит никакому сомнению. Хотя у гегов и есть кавалерия, но я никогда не видел хорошего арнаутского наездника; мои люди предпочитали английские седла, в которых, однако, вовсе не умели держаться. Но пешие они не знают усталости.
82
Примеч. Байрона: Так называются греческие монахи.
83
Примеч. Байрона: Прославленный Али-паша.
84
Примеч. Байрона: Пять тысяч сулиотов среди скал в цитадели Сули в течение восемнадцати лет оказывали сопротивление тридцати тысячам албанцев; наконец цитадель была взята с помощью подкупа. В этой борьбе были отдельные эпизоды, достойные, пожалуй, лучших дней Греции.
85
Примеч. Байрона: Когда автор проезжал мимо реки Лаос, она была полноводна и, сразу за Тепеленом, казалась глазу столь же широкой, как и Темза у Винчестера; по крайней мере, так сочли автор и его спутник. Летом, должно быть, он гораздо уже. Лаос — без сомнения, прекраснейшая река Леванта; Ахелой, Алфей. Ахерон, Скамандр и Кайстер — никто не сравнится с ним ни в ширине, ни в великолепии.
86
Безвозмездно (лат.).
87
По турецкому обычаю (фр.).
88
Роскошные (фр.).
89
Персонаж романа Вальтера Скотта «Уэверли» (1814).
90
Примеч. Байрона: Говорят, что накануне сражения при Акциуме на приеме у Антония было тринадцать царей.
91
Примеч. Байрона: Никополь, развалины которого более обширны, находится на некотором расстоянии от Акциума, где сохранилось лишь несколько обломков стены ипподрома. Эти развалины представляют собою значительные массы кирпичного строения, в котором кирпичи были соединены между собой известью, в кусках такой же величины, как и самые кирпичи, и столь же прочных.
92
Эдуард Эллис, друг Хобхауза и дальний родич Байрона, имевший деловые связи с Америкой.
93
Храбрецу вся земля — родина (лат.).
94
Королевство из «Песен Оссиана», северо-западное побережье Шотландии.
95
«Пастух Коридон к Красавцу» (лат.).
96
О Меррее см. примеч. Ады на с. 136.
97
Генри Моссоп (1729–1773) — английский актер, исполнявший роль злодейского мавра Занги в трагедии «Месть» (1721) Эдварда Юнга (1683–1765).
98
До бесконечности (лат.).
99
Примеч. Байрона: Достопочтенный Джон Уингфилд, офицер гвардии, умерший от лихорадки в Коимбре (14 мая 1811 г.). Я знал его десять лет, в лучшую пору его жизни и в наиболее счастливое для меня время. В короткий промежуток одного только месяца я лишился той, которая дала мне жизнь, и большинства людей, которые делали эту жизнь сносною…
Мне следовало бы также посвятить хоть один стих памяти покойного Чарльза Скиннера Мэтьюза, члена Даунинг-колледжа (Кембридж), если бы этот человек не стоял гораздо выше моих похвал. Его умственные силы, обнаружившиеся в получении высших отличий в ряду наиболее способных выпускников Кембриджа, достаточно упрочили его репутацию в том кругу, в котором она была приобретена; а его приятные личные качества живут в памяти друзей, которые так его любили, что не могли завидовать его превосходству.
100
Поэму Томаса Мура «Лалла Рук» (1817) Пушкин ставил очень невысоко, что не помешало заимствовать из нее в качестве эпиграфа к «Бахчисарайскому фонтану» строки Саади.
101
См.: А. Эткинд. Фуко и тезис внутренней колонизации: постколониалъный взгляд на советское прошлое // НЛО. — 2001. — № 49. Согласно Эткинду, «тюрьма "Кресты" в Петербурге воплощает ту же полезную идею».
102
Ошибка Байрона: семнадцать.
103
Ложного шага (фр.).
104
Примеч. Байрона: Вампирические суеверия все еще распространены по всему Леванту. Честный Турнефор пересказывает — а м-р Саути цитирует в примечаниях к «Талабе» — долгую историю об этих «Vroucolochas», как он их именует. В новогреческом языке слово звучит как «Vardoulacha». Я припоминаю, в какой ужас пришла целая семья от криков младенца, вызванных, по мнению родни, страшным посещением. Греки произносят это слово не иначе как с ужасом. Я выяснил, что «Broucolokas» — слово из литературного греческого языка прежних времен; во всяком случае, именно его применили к [архиепископу XVI века] Арсению, в мертвое тело которого, согласно легенде, Дьявол вновь вложил душу. Но современные греки говорят именно так, как я указал выше.
105
Братья Роджер (1762–1834) и Артур (1763–1852) О'Конноры.
106
Пер. М. Богословской и С. Боброва.
107
«Всеобщее равенство» (греч.) — название утопической обшины.
108
Разрешение к печати; букв.: «Да будет напечатано» (лат.).
109
Честная, искренняя (фр.).
110
«Там видели мы и исполинов, сынов Енаковых, от исполинского рода; и мы были в глазах наших пред ними, как саранча, такими же были мы и в глазах их» (Числ. 13:34).
111
Герой романа (фр.).
112
Погиб вождь! (шотл.)
113
Дурной тон (фр.).
114
Примеч. Байрона: Вопрос наборщика: «Не следует ли читать "О, Ней!"?» [Мишель Ней (1769–1815) — маршал, расстрелянный за переход на сторону Наполеона; в это время Веллингтон командовал оккупационными силами во Франции.]
115
То есть такого и быть не может (слова Фальстафа в «Генрихе IV», ч. 1, акт 111, сц. 3).
116
Байрон считал Эдмунда Берка (1729–1797) одним из лучших английских ораторов — и справедливо.
117
Джозеф Блэкет (1786–1810) — сапожник и поэт, которому покровительствовала Аннабелла. Не зная этого, Байрон высмеял его в сатире «Английские барды и шотландские обозреватели»:
Смелее в путь, башмачники-поэты,
Тачайте стансы так же, как штиблеты!
Вы музою плените милых дам,
А кстати, сбыт найдете башмакам.
«Подразумевается бедняга Блэкет, — заметил Байрон в 1816 г., — которого тогда опекала А. И. Б.; но этого я не знал, а то бы никогда не написал четверостишие — по крайней мере, думаю, что не написал бы».
118
«Серьезность и веселость сочетая» (1734) — из «Опыта о человеке» (1711, пер. В. Микушевича) Александра Поупа (1688–1744).
119
Арчер — персонаж комедии Джорджа Фаркера (1677/78-1707) «Хитроумный план щеголей» (1707); в этой роли блистал Дэвид Гаррик.
120
Утенок, Гусочка и Пиппин — домашние прозвища Байрона, Августы и Аннабеллы.
121
«Макбет», акт I, сц. 1.
122
«Укрощение строптивой», акт III, сц. 2.
123
В оригинале Аннабелла использует слово «wicked» — прозвище «Злого» Байрона.
124
«И сверх всего того между нами и вами утверждена великая пропасть…» (Лк. 16:26).
125
«Прости» и «Очерк».
126
Всегда один и тот же! (лaт.)
127
Из «Песни последнего менестреля» Скотта. Лыоис умер в море от желтой лихорадки.
128
Если Аннабелла была Клитемнестрой Байрона, неудивительно, что Аду он называл «маленькой Электрой» — будущей мстительницей за отца (Меррею, 7 июня 1819 г.).
129
Примеч. Байрона: Великая ошибка Наполеона, «коль верно хроники гласят», состояла в том, что он постоянно показывал человечеству, что не разделяет его чувств и мыслей, — да и вообще никаких чувств к нему не испытывает; это, может быть, для человеческого тщеславия было более оскорбительно, чем действительная жестокость подозрительного и трусливого деспотизма…
130
Примеч. Байрона: Албанские мусульмане не воздерживаются от вина — да и прочие редко.
131
Примеч. Байрона: Паликар — сокращенное для употребления в единственном числе слово, общее у греков и албанцев обозначение солдата, говорящего на новогреческом; буквально оно переводится как «парень».
132
Из пародийной поэмы Сэмюеля Батлера (1612–1680) «Гудибрас» (1662–1680).
133
Филип де Дре (1158–1214) — граф-епископ Бове, участник Третьего крестового похода.
134
Цитата из мемуаров Мармотеля (1723–2799); в 1819 г. в Англии все ждали революции.
135
Хорошее происхождение (ит.).
136
Любовник (ит.).
137
Мимоходом (фр.).
138
«И сказали ему слуги его: что значит, что ты так поступаешь: когда дитя было еще живо, ты постился и плакал; а когда дитя умерло, ты встал и ел хлеб? И сказал Давид: доколе дитя было живо, я постился и плакал, ибо думал: кто знает, не помилует ли меня Господь, и дитя останется живо? А теперь оно умерло; зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Я пойду к нему, а оно не возвратится ко мне».
139
Старший сын Джозефа Друри, бывшего директора Харроу.
140
Аарон Хилл (1685–1750) — английский драматург, друг Ричардсона, чьей «Памелой» он восхищался.
141
Комментаторы дневников Байрона пересказывают следующий эпизод из «Жизни Сэмюеля Джонсона» (1791) Джеймса Босуэлла (1740–1795): «Однажды в присутствии большого общества вернувшийся из Парижа знакомый Ричардсона сообщил ему, что видел его роман "Кларисса" на столе брата французского короля. Ричардсон, заметив, что большая часть собравшегося общества занята разговорами, сделал вид, как будто не расслышал, и, дождавшись, когда наступило молчание, спросил, чтобы все могли услышать лестную для него новость: "Вы, кажется, начали говорить что-то о…" Его собеседник, не желая потворствовать непомерному тщеславию Ричардсона, отвечал с напускным равнодушием: "Сущий пустяк, сэр, не стоящий того, чтобы повторять его вновь"».
142
Эту поэтическую идею Байрон воплотил в мистерии «Каин» и в девятой песни «Дон-Жуана» (XXXVII–XXXVIII).
143
Артиллерист, прибывший на помощь грекам.
Автор книги - Джон Краули
Джон Краули (John Crowley)
Джон Краули родился в американском городе Преск-Айл, штат Мэн, но детские и юношеские годы провел в Вермонте, Кентукки и Индиане — много позже кентукские холмы и пустоши появятся в романе «Любовь и сон». Отец Краули работал в католической больнице, Джона и его сестер обучала монахиня, поэтому неудивительно, что хотя Краули и отошел от Церкви, мышление его осталось в основе своей католическим (как и у Джойса и Лема).
В 1962 году Краули поступил в университет штата Индиана, где и получил четыре года спустя степень ...