Примечания книги Город Жемчуга. Автор книги Карен Трэвисс

Онлайн книга

Книга Город Жемчуга
Вторая планета системы Каванаг. Мир, который сто лет назад колонизировали переселенцы-земляне, бежавшие от надвигающейся экологической катастрофы. Теперь Земля наконец вспомнила о колонистах - и на планету отправляется миссия Экологической полиции под предводительством суперинтенданта Шан Франкленд. Цель Шан и ее спутников - всего лишь собрать в колонии данные о растениях, не подверженных генетической мутации. Однако они неожиданно для себя оказываются в эпицентре кровавой и древней войны между коренными расами системы Каванаг. Сохранить нейтралитет не удается...

Примечания книги

1

Условное название для любой автономной программы или машины, выполняющей роль агента или имитирующей действия человека.Здесь и далее примеч. пер.

2

Человек, который занимается в шайке распределением денег, полученных путем рэкета, вымогательства {амер. жаргон).

3

компьютерная система, позволяющая выполнять операции, независимо от места первоначального размещения приказа.

4

первое поколение от скрещивания различных пород или разновидностей.

5

Хеноподин, C6H13NO4.

6

Древнегреческая морская богиня, одна из нереид, мать Ахилла.

7

медицинский термин, обозначающий любое явление, вызывающее стрессовое состояние, например, потеря близкого человека, смена работы, трудности на работе, переезд и т. д.

8

Сокращенное имя от Джошуа; биб. Иисус.

9

От artificial intelligence — искусственный интеллект.

10

Федеральный европейский союз.

11

Эйд Джордж (1866–1944) — журналист, сатирик, драматург. Прославился активным использованием идиоматических выражений и афоризмов из лексикона жителей Среднего Запада. Его наивные, написанные высокопарным слогом притчи печатала в регулярной колонке газета «Чикаго рекорд» (1890–1900). Особенно известна книга Эйда «Басни на сленге» о городской жизни (1899). Его пьесы, в том числе «Уездный председатель» (1903) и «Студенческая вдовушка» (1904), ставились на Бродвее.

12

Объемная компьютерная графика.

13

передача по телекоммуникационной сети обычного телефонного трафика.

14

Идентификационный имплантат.

15

Индейское племя на юго-востоке Аляски; ныне насчитывает примерно 1,7 тыс. человек.

16

травянистое ядовитое луговое растение семейства лилейных с толстым корневищем, крупными остроконечными листьями и метелками цветов.

17

Деревня в графстве Уилтшир, где находится известный мегалитический комплекс; поблизости стоит большой курган Солсбери-Хилл.

18

Один из самых больших и известных в мире кромлехов (доисторических сооружений, предположительно относящихся к неолиту или бронзовому веку; состоящих из огромных отдельно стоящих каменных глыб в виде круглых или квадратных оград; служат для ритуальных церемоний и погребений; от галльского «изогнутый камень»); сооружен в 1900–1600 гг. до нашей эры; расположен близ Солсбери, графство Уилтшир.

19

в Англии традиционное украшение дома на Рождество.

20

Кельтский Новый год, празднуется 31 октября.

21

В церквях — подставка, на которую кладут при богослужении книги, ставят крест и иконы.

22

Фирменное название сельскохозяйственных и садово-огородных рыхлительных машин, канавокопателей компании и т. д. «Даудсуэлл (Норфолк) Лимитед».

23

Земной рай, утопия в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

24

Британская вещательная корпорация.

25

в силу самого факта существования (лат.).

26

Королева Виктория (1819–1907).

27

Перевод А. Щербакова из книги Киплинга Р. Песнь банджо (сост. Г.С. Усова). — СПб. Издательство ДЕАН, 2005 г.

28

высшая ученая степень, которая присваивается магистру как гуманитарных, так и естественных наук после нескольких лет научной работы и защиты диссертации перед комиссией, состоящей из профессоров.

29

Глобальная система навигации и определения положения.

30

геометрическая структура с дробной размерностью, обладает свойством рекурсивности: каждая ее часть является уменьшенной копией целого.

31

нанобиороботы.

32

Расхожий, обычно комедийный, персонаж англо-американских фантастических фильмов и фантастических рассказов начала прошлого века.

33

в трех измерениях, трехмерный.

34

мера емкости; в Англии = 0,57 л; в США = 0,47 л для жидкостей и 0,55 л для сыпучих тел.

35

Уайли Гарви Вашингтон (1844–1930) — химик. В 1883 году был назначен главным химиком Министерства сельского хозяйства, занимал этот пост до 1912 г. Добивался государственного контроля за содержанием консервантов в продуктах питания. Внес немалый вклад в принятие закона о чистых продуктах питания и лекарствах 1906 года.

36

Формат файла, в котором значения данных разделены запятыми. Используется для импорта данных в электронные таблицы и базы данных.

37

Японский и китайский соевый творог.

38

токсин, который вызывает дегенерацию и лизис эндотелия, что приводит к возникновению кровоизлияний.

39

Поверхностно-активное вещество.

40

Совет Безопасности ООН.

41

круглое или овальное углубление в жерле вулкана.

42

Ларошфуко Франсуа де (1613–1680) — французский писатель-моралист. В «Мемуарах» (1662) и «Максимах» (1665) в афористичной форме переданы философские итоги наблюдений над природой человеческого характера.

Автор книги - Карен Трэвисс

Карен Трэвисс

Карен Тревис (Карен Трэвисс, Karen Traviss), Великобритания.

Биография:

Я англичанка, живу в Англии и пишу на британском английском, но могу считаться американской писательницей, потому что не имею никакого отношения к британской фантастике. Я даже работаю не по местному времени, а по восточному стандартному (а то и по тихоокеанскому, когда пишу для компании «Lucasfilm»).

Если кому интересно, писательство — моя единственная работа. Правда, в глубине души я до сих пор принадлежу к идеалу мироздания, журналистской братии, и регулярно ...

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь
Навигация