Онлайн книга
Примечания книги
1
Занятие любовью (фр.). (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)
2
Суп из пива, воды и крахмала с пряностями.
3
Спинет (англ. spinet, фр. spinette, итал. spinetta, от итал. spina — «колючка») — небольшой домашний клавишный струнный музыкальный инструмент, разновидность клавесина.
4
Дарлей-Арабиан — восточный жеребец, купленный в Алеппо (Сирия) и завезенный в Англию в 1710 году.
5
Популярная, излюбленная (фр.).
6
Протаскивание под килем — в эпоху парусных судов наказание, заключавшееся в протаскивании человека при помощи подкильных концов с борта на борт под днищем корабля. Часто приводило к смерти наказуемого.
7
Большая бабушка (англ.).
8
Duppy — привидение, злой дух. Слово пришло на Ямайку вместе с рабами из Западной Африки и верованиями обеа, согласно которым в человеке живут две души — высокая и земная. После смерти высокая душа поднимается на небо, а земная живет в мертвом теле еще три дня, и ее можно вызывать для использования в магии — проклятия или приворота. Злой дух может появляться в облике животного или человека.
9
Калебас — сосуд, изготовляемый из высушенной тыквы.
10
Баарм мадда — «мать трав», знахарка (патуа, диалект жителей Ямайки).
11
Коробка для растений, собираемых во время ботанических экскурсий.
12
Pretty (англ.) — хорошенькая, красивая.
13
Прохладительный напиток (фр.).
14
Whistler (англ.) — свистун.
15
Barefoot (англ.) — босой.