Онлайн книга
Примечания книги
1
Военное звание (чин) в XVII и начале XVIII веков. Современный русский вариант — подполковник. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
2
Гэльский, или шотландский, язык — один из кельтских языков. Не путать с англо-шотландским, на котором говорят в равнинной Шотландии.
3
Особый тип двуручного меча, использовавшийся в Шотландии в XV–XVII веках.
4
Декоративно украшенный мешочек, надетый поверх килта, важная часть шотландского костюма.
5
Речь идет об Акте о соединении Британии с Шотландией 1707 г., а позже, в 1800 г., и с Ирландией (Примеч. пер).
6
Часовая башня в Глазго, бывшая во время описываемых событий тюрьмой (Примеч. пер.)
7
Башня, находившаяся внутри крепости в самом малодоступном месте и служившая убежищем в случае нападения неприятеля. В ней были оружейные и продовольственные склады, главный колодец.
8
Банастр Тарлтон (1754–1833) был знаменитым офицером-кавалеристом, дослужившимся до генеральского чина Он также был членом парламента, а в 1818 году получил титул баронета Тарлтон прославился в ходе войны США за независимость 1775–1781 гг. (Примеч. пер.)