Онлайн книга
![Книга Итальянская свадьба Книга Итальянская свадьба](img/photo_books/28647.jpg)
Примечания книги
1
Пассата — консервированная протертая мякоть помидоров, основа многих итальянских соусов.
2
Черт бы вас всех побрал (ит.).
3
Клеркенвелл — район в Центральном Лондоне; был некогда известен как «Маленькая Италия» из-за того, что между 1850 и 1960 гг. там проживало большое число итальянцев.
4
Орекьетте («ушки») — сорт итальянской пасты.
5
Пепероната — овощное рагу из сладкого болгарского перца, лука и помидоров, тушенных в оливковом масле с чесноком и приправами.
6
Козел (ит.).
7
Свинья, нахал (ит.).
8
Дорогая (ит.).
9
Да, да (ит.).
10
Здравствуй, красавица (ит.).
11
Пекорино — сорт твердого итальянского сыра из овечьего молока.
12
Ладно, ладно (ит.).
13
Ла Бефана — в итальянском фольклоре: старуха-волшебница, приносящая детям подарки в крещенскую ночь.
14
Сфольятелле — традиционное неаполитанское кондитерское изделие в форме ракушки из слоеного теста с начинкой из творожного крема с добавлением тертого миндаля и цукатов.
15
Пейсли — разноцветный орнамент; по названию шотландского города.
16
Паста с зеленым горошком (ит.).
17
Чиабатта — итальянский белый хлеб прямоугольной формы; в переводе с итальянского буквально означает «тапка, башмак».
18
Дольчелатте — сорт мягкого итальянского сыра с голубой плесенью.
19
Панчетта — сырокопченая грудинка или корейка.
20
Петанк — провансальская игра, метание шаров. Игроки двух команд на площадке по очереди бросают металлические шары, стараясь положить их как можно ближе к «кошонету» (деревянному шару).
21
До свиданья. Удачи (фр.).
22
Пансион (ит.).
23
Джайв — танец афроамериканского происхождения, разновидность свинга.
24
Давай прогуляемся (ит.).
25
Шеф ранга — официант, отвечающий за обслуживание в пределах сектора (ранга) в обеденном зале.
26
Прошутто — итальянская сыровяленая ветчина.
27
«Креп Сюзетт» — традиционный французский десерт, блинчики с горячим апельсиновым соусом.
28
Поздравляем! (ит.).
29
С ума сойти! (ит.).
30
Стифадо — мясо кролика или говядина, тушенные в вине или виноградном уксусе с пряностями и луком.
31
Инвольтини — куриные рулетики, фаршированные грибами, ветчиной или сыром. Подаются со шпинатным соусом и цуккини.
32
Богоматерь Скорбящая (ит.).
33
Суп с соффрито (поджаренным на масле луком с морковкой, петрушкой и сельдереем).
34
Паппарделле — итальянские макаронные изделия в форме широких плоских ленточек; обычно подаются с мясным соусом.
35
Может означать мясной соус или же мясо, тушенное с чесноком и травами.
36
Мясные фрикадельки (ит.).
37
Замолчи! (ит.).
38
Мейда-Вейл — улица в северо-западной части Лондона, названная в память о сражении 1806 г. у селения Мейда в Италии, в котором английские войска одержали победу над французскими.
39
Сарту — рисовая запеканка со сборной мясной начинкой (куриное филе, индейка, свинина).
40
Минестроне — традиционный итальянский суп с овощами и пастой.
41
Сальтимбокка — популярное во всем мире римское блюдо: тонкий шницель из телятины с ломтиком прошутто и шалфеем.
42
Альянико — столовое вино из красного винограда сорта альянико, выращиваемого в Кампанье, на юге Италии.
43
Сицилийское блюдо: свинина на жаровне, фаршированная изюмом и миндальной пастой.
44
Баклажаны, тушенные в кисло-сладком соусе с луком и помидорами и приправленные уксусом и каперсами.
45
Дядюшка (ит.).
46
Одна унция составляет 28,35 г.
47
Одна пинта равняется примерно 0,57 л.